金刚经全文在线阅览(梵文汉语对照)(6)
【金刚经全文梵文汉语对照第二十一品 非说所说分】
bhagavānāha- tatki? manyase subhūte api nu tathāgatasyaiva? bhavati-mayā dharmo de?ita iti ?
须菩提!汝勿谓如来作是念:我当有所说法。
bhagavānāha-ya? subhūte eva? vadet- tathāgatena dharmo de?ita iti, sa vitatha? vadet| abhyācak?īta mā? sa subhūte asatodg?hītena|
莫作是念。何以故?若人言:『如来有所说法』,即为谤佛,不能解我所说故。
tatkasya heto? ? dharmade?anā dharmade?aneti subhūte nāsti sa ka?ciddharmo yo dharmade?anā nāmopalabhyate||
须菩提!说法者,无法可说,是名说法。
evamukte āyu?mān subhūtirbhagavantametadavocat-asti bhagavan kecitsattvā bhavi?yantyanāgate'dhvani pa?cime kāle pa?cime samaye pa?cimāyā? pa?ca?atyā? saddharmavipralope vartamāne, ya imāneva?rūpān dharmān ?rutvā abhi?raddhāsyanti|
尔时,慧命须菩提白佛言: 世尊!颇有众生于未来世,闻说是法,生信心不?
bhagavānāha- na te subhūte sattvā nāsattvā?|
佛言: 须菩提!彼非众生,非不众生。
tatkasya heto? ? sattvā? sattvā iti subhūte sarve te subhūte asattvāstathāgatena bhā?itā?| tenocyante sattvā iti||21||
何以故?须菩提!众生、众生者,如来说非众生,是名众生。
【金刚经全文梵文汉语对照第二十二品 无法可得分】
āyu?mān subhūtirāha-no hīda? bhagavan| nāsti sa bhagavan ka?ciddharmo yastathāgatenānuttarā? samyaksa?bodhim abhisa?buddha?
须菩提白佛言: 世尊!佛得阿耨多罗三藐三菩提,为无所得耶?
bhagavānāha-evametatsubhūte, evametat| a?urapi tatra dharmo na sa?vidyate nopalabhyate| tenocyate anuttarā samyaksa?bodhiriti||22||
如是,如是。须菩提!我于阿耨多罗三藐三菩提,乃至无有少法可得,是名阿耨多罗三藐三菩提。
【金刚经全文梵文汉语对照第二十三品 净心行善分】
api tu khalu puna? subhūte sama? sa dharmo na tatra ka?cidvi?ama?| tenocyate anuttarā samyaksa?bodhiriti|
复次,须菩提!是法平等,无有高下,是名阿耨多罗三藐三菩提。
nirātmatvena ni?sattvatvena nirjīvatvena ni?pudgalatvena samā sā anuttarā samyaksa?bodhi? sarvai? ku?alairdharmairabhisa?budhyate|
以无我、无人、无众生、无寿者,修一切善法,则得阿耨多罗三藐三菩提。
tatkasya heto? ? ku?alā dharmā? ku?alā dharmā iti subhūte adharmā?caiva te tathāgatena bhā?itā?| tenocyante ku?alā dharmā iti||23||
须菩提!所言善法者,如来说非善法。是名善法。
【金刚经全文梵文汉语对照第二十四品 福智无比分】
ya?ca khalu puna? subhute strī vā puru?o vā yāvantastrisāhasramahāsāhasre lokadhātau sumerava? parvatarājāna?, tāvato rā?īn saptānā? ratnānāmabhisa?h?tya tathāgatebhyo'rhadbhaya? samyaksa?buddhebhyo dāna? dadyāt, ya?ca kulaputro vā kuladuhitā vā ita? praj?āpāramitāyā dharmaparyāyādanta?a?catu?pādikāmapi gāthāmudg?hya parebhyo de?ayet, asya subhūte pu?yaskandhasya asau paurvaka? pu?yaskandha? ?atatamīmapi kalā? nopaiti, yāvadupani?adamapi na k?amate||24||
须菩提!若三千大千世界中,所有诸须弥山王,如是等七宝聚,有人持用布施;若人以此《般若波罗蜜经》,乃至四句偈等,受持、读诵,为他人说,于前福德,百分不及一,百千万亿分,乃至算数、譬喻所不能及。
相关文章:




