网站地图 - 专业经书内容网
您的当前位置:主页 > 金刚经 > 全文 > 正文

金刚经全文在线阅览(梵文汉语对照)(3)

来源:经书网 编辑:不休和尚 时间:2018-09-28
导读:【金刚经全文梵文汉语对照第 九品 一相无相分】 tatki? manyase subhūte api nu srotaāpannasyaiva? bhavati-mayā srotaāpattiphala? prāptamiti? 须菩提!于意云何?须陀洹能作是念:我得须陀洹果不? subhū

【金刚经全文梵文汉语对照第九品 一相无相分】
tatki? manyase subhūte api nu srotaāpannasyaiva? bhavati-mayā srotaāpattiphala? prāptamiti?
须菩提!于意云何?须陀洹能作是念:我得须陀洹果不?
subhūtir āha-no hīda? bhagavan| na srotaāpannasyaiva? bhavati-mayā srotaāpattiphala? prāptamiti| tatkasya heto? ? na hi sa bhagavan ka?ciddharmamāpanna?, tenocyate srotaāpanna iti| na rūpamāpanno na ?abdān na gandhān na rasān na spra??avyān dharmānāpanna?| tenocyate srotaāpanna iti|
须菩提言: 不也,世尊!何以故?须陀洹名为入流,而无所入。不入色、声、香、味、触、法,是名须陀洹。
bhagavān āha- taki? manyase subhūte api nu sak?dāgāmina eva? bhavati-mayā sak?dāgāmiphala? prāptamiti ?
须菩提!于意云何?斯陀含能作是念:我得斯陀含果不?

subhūtir āha- no hīda? bhagavan| sa sak?dāgāmina eva? bhavati-mayā sak?dāgāmiphala? prāptamiti| tatkasya heto? ? na hi sa ka?ciddharmo ya? sak?dāgāmitvamāpanna?| tenocyate sak?dāgāmīti||
须菩提言: 不也,世尊!何以故?斯陀含名一往来,而实无往来,是名斯陀含。
bhagavānāha-tatki? manyase subhūte api nu anāgāmina eva? bhavati-mayānāgāmiphala? prāptamiti ?
须菩提!于意云何?阿那含能作是念:我得阿那含果不?
subhūtir āha-no hīda? bhagavan| na anāgāmina eva? bhavati-mayā anāgāmiphala? prāptamiti| tatkasya heto? ? na hi sa bhagavan ka?ciddharmo yo'nāgāmitvamāpanna?| tenocyate anāgāmīti||
须菩提言: 不也,世尊!何以故?阿那含名为不来,而实无来,是故名阿那含。
bhagavānāha- tatki? manyase subhūte api nu arhata eva? bhavati-mayā arhattva? prāptamiti ?
须菩提!于意云何?阿罗汉能作是念:我得阿罗汉道不?
subhūtir āha-no hīda? bhagavan| nārhata eva? bhavati-mayā arhattva? prāptamiti| tatkasya heto? ? na hi sa bhagavan ka?ciddharmo yo'rhannāma| tenocyate-arhanniti|
须菩提言: 不也,世尊!何以故?实无有法名阿罗汉。
saced bhagavan arhata eva? bhavet-mayā arhattva? prāptamiti, sa eva tasyātmagrāho bhavet, sattvagrāho jīvagrāha? pudgalagrāho bhavet|
世尊!若阿罗汉作是念:我得阿罗汉道,即为着我、人、众生、寿者。
tat kasya heto? ? ahamasmi bhagava?stathāgatenārhatā samyaksa?buddhena ara?āvihāri?āmagryo nirdi??a?|
世尊!佛说我得无诤三昧人中最为第一,
ahamasmi bhagavan arhan vītarāga?| na ca me bhagavanneva? bhavati- arhannasmyaha? vītarāga iti| sacenmama bhagavanneva? bhavet-mayā arhattva? prāptamiti, na mā? tathāgato vyākari?yadara?āvihāri?āmagrya? subhūti? kulaputro na kvacidviharati, tenocyate ara?āvihārī ara?āvihārīti||9||
是第一离欲阿罗汉。我不作是念:我是离欲阿罗汉。世尊!我若作是念:我得阿罗汉道,世尊则不说:『须菩提是乐阿兰那行者。以须菩提实无所行,而名须菩提是乐阿兰那行。』

【金刚经全文梵文汉语对照第十品 庄严净土分】
bhagavān āha-tatki? manyase subhūte-asti sa ka?ciddharmo yastathāgatena dīpa?karasya tathāgatasyārhata-samyaksa?buddhasyāntikād udg?hīta? ?
佛告须菩提: 于意云何?如来昔在然灯佛所,于法有所得不?
subhūtir āha- no hīda? bhagavan| nāsti sa ka?ciddharmo yastathāgatena dīpa?karasya tathāgatasyārhata? samyaksa?buddhasyāntikād udg?hīta?
世尊,如来在然灯佛所,于法实无所得。
bhagavān āha-ya? ka?citsubhūte bodhisattva eva? vadet-aha? k?etravyūhān ni?pādayi?yāmīti, sa vitatha? vadet| tatkasya heto? ? k?etravyūhā? k?etravyūhā iti subhūte avyūhāste tathāgatena bhā?itā?| tenocyante k?etravyūhā iti|
须菩提!于意云何?菩萨庄严佛土不?
不也,世尊!何以故?庄严佛土者,则非庄严,是名庄严。
tasmāttarhi subhūte bodhisattvena mahāsattvena evamaprati??hita? cittamutpādayitavya? yanna kvacitprati??hita? cittamutpādayitavyam| na rūpaprati??hita? cittamutpādayitavya? na ?abdagandharasaspra??avyadharmaprati??hita? cittam utpādayitavyam|
是故,须菩提!诸菩萨摩诃萨应如是生清净心。不应住色生心,不应住声、香、味、触、法生心。应无所住而生其心。
tadyathāpi nāma subhūte puru?o bhavedupetakāyo mahākāyo yattasyaiva? rūpa ātmabhāva? syāt tadyathāpi nāma sumeru? parvatarāja?| tatki? manyase subhūte api nu mahān sa ātmabhāvo bhavet ?
须菩提!譬如有人,身如须弥山王。于意云何?是身为大不?
subhūtir āha-mahān sa bhagavān, mahān sugata sa ātmabhāvo bhavet| tatkasya heto? ? ātmabhāva ātmabhāva iti bhagavan na bhāva? sa tathāgatena bhā?ita?| tenocyata ātmabhāva iti| na hi bhagavan sa bhāvo nābhāva?| tenocyate ātmabhāva iti||10||
须菩提言: 甚大,世尊!何以故?佛说非身,是名大身。

【金刚经全文梵文汉语对照第十一品 无为福胜分】
bhagavān āha- tatki? manyase subhūte-yāvatyo ga?gāyā? mahānadyā? vālukāstāvatya eva ga?gānadyo bhaveyu? ?
须菩提!如恒河中所有沙数,如是沙等恒河,于意云何?是诸恒河沙宁为多不?
tāsu yā vālukā?, api nu tā bahvayo bhaveyu? ? subhūtirāha-tā eva tāvadbhagavan bahvayo ga?gānadyo bhaveyu?, prāgeva yāstāsu ga?gānadī?u vālukā?|
须菩提言: 甚多,世尊!但诸恒河,尚多无数,何况其沙。
bhagavānāha- ārocayāmi te subhūte, prativedayāmi te| yāvatyastāsu ga?gānadī?u vālukā bhaveyustāvato lokadhātūn ka?cideva strī vā puru?o vā saptaratnaparipur?a? k?tvā tathāgatebhyo'rhadbhaya? samyaksa?buddhebhyo dāna? dadyāt, tat ki? manyase subhūte-api nu sā strī vā puru?o vā tatonidāna? bahu pu?yaskandha? prasunuyāt ?
须菩提!我今实言告汝,若有善男子、善女人,以七宝满尔所恒河沙数三千大千世界,以用布施,得福多不?
subhūtir āha-bahu bhagavan, bahu sugata strī vā puru?o vā tatonidāna? pu?yaskandha? prasunuyādaprameyama sa?khyeyam|
须菩提言: 甚多,世尊!
bhagavānāha- ya?ca khalu puna? subhūte strī vā puru?o vā tāvato lokadhātūn saptaratnaparipūr?a? k?tvā tathāgatebhyo'rhadbhaya? samyaksa?buddhebhyo dāna? dadyāt, ya?ca kulaputro vā kuladuhitā vā ito dharmaparyāyādanta?a?catu?pādikāmapi gāthāmudg?hya parebhyo de?ayet sa?prakā?ayet, ayameva tatonidāna? bahutara? pu?yaskandha? prasunuyādaprameyam asa?khyeyam||11||
佛告须菩提: 若善男子、善女人,于此经中,乃至受持四句偈等,为他人说,而此福德胜前福德。

【金刚经全文梵文汉语对照第十二品 尊重正教分】
api tu khalu puna? subhute yasmin p?thivīprade?e ito dharmaparyāyād anta?a? catu?pādikām api gāthāmudg?hya bhā?yeta vā sa?prakā?yeta vā, sa p?thivīprade?a?caityabhūto bhavet sadevamānu?āsurasya lokasya, ka? punarvādo ye ima? dharmaparyāya? sakalasamāpta? dhārayi?yanti vācayi?yanti paryavāpsyanti, parebhya?ca vistare?a sa?prakā?ayi?yanti| parame?a te subhūte ā?carye?a samanvāgatā bhavi?yanti|
复次,须菩提!随说是经,乃至四句偈等,当知此处,一切世间天、人、阿修罗皆应供养,如佛塔庙,何况有人尽能受持、读诵。须菩提!当知是人成就最上第一希有之法。
tasmi??ca subhūte p?thivīprade?e ?āstā viharatyanyatarānyataro vā vij?agurusthānīya?||12||
若是经典所在之处,则为有佛,若尊重弟子。

栏目分类
Copyright © 2018-2020 经书网 版权所有 备案号:粤ICP备18128097号
联系我们网站声明公益项目技术支持经书网
如有侵权,提供资料联系我们将24小时删除
Top