金刚经全文在线阅览(梵文汉语对照)(4)
【金刚经全文梵文汉语对照第十三品 如法受持分】
evamukte āyu?mān subhūtirbhagavantametadavocat-ko nāma aya? bhagavan dharmaparyāya?, katha? caina? dhārayāmi ?
尔时,须菩提白佛言: 世尊!当何名此经?我等云何奉持?
evamukte bhagavānāyu?manta? subhūtimetadavocat- praj?āpāramitā nāmāya? subhūte dharmaparyāya?| eva? caina? dhāraya|
佛告须菩提: 是经名为《金刚般若波罗蜜》。以是名字,汝当奉持。
tat kasya heto? ? yaiva subhūte praj?āpāramitā tathāgatena bhā?itā, saiva apāramitā tathāgatena bhā?itā| tenocyate praj?āpāramiteti||
所以者何?须菩提!佛说般若波罗蜜,则非般若波罗蜜。
tatki? manyase subhūte-api nu asti sa ka?ciddharmo yastathāgatena bhā?ita? ?
须菩提!于意云何?如来有所说法不?
subhūtirāha-no hīda? bhagavan| nāsti sa ka?ciddharmo yastathāgatena bhā?ita?||
须菩提白佛言: 世尊!如来无所说。

bhagavānāha-tatki? manyase subhūte-yāvat trisāhasramahāsāhasre lokadhātau p?thivīraja? kaccit, tadbahu bhavet ?
须菩提!于意云何?三千大千世界所有微尘,是为多不?
subhūtirāha-bahu bhagavan, bahu sugata p?thivīrajo bhavet| tatkasya heto? ? yattadbhagavan p?thivīrajastathāgatena bhā?itam, arajastadbhagava?stathāgatena bhā?itam| tenocyate p?thivīraja iti|
须菩提言: 甚多,世尊! 须菩提!诸微尘,如来说非微尘,是名微尘。
yo'pyasau lokadhātustathāgatena bhā?ita?, adhātu? sa tathāgatena bhā?ita?| tenocyate lokadhātur iti||
如来说世界非世界,是名世界。
bhagavān āha- tat ki? manyase subhūte dvātri??anmahāpuru?alak?a?aistathāgato'rhan samyaksa?buddho dra??avya? ?
须菩提!于意云何?可以三十二相见如来不?
subhūtirāha-no hīda? bhagavan| dvātri??anmahāpuru?alak?a?aistathāgato'rhan samyaksa?buddho dra??avya?|
不也,世尊!不可以三十二相得见如来。
tatkasya heto? ? yāni hi tāni bhagavan dvātri??anmahāpuru?alak?a?āni tathāgatena bhā?itāni, alak?a?āni tāni bhagava?stathāgatena bhā?itāni| tenocyante dvātri??an mahāpuru?alak?a?ānīti||
何以故?如来说三十二相,即是非相,是名三十二相。
bhagavānāha-ya?ca khalu puna? subhūte strī vā puru?o vā dine dine ga?gānadīvālukāsamānātmabhāvān parityajet, eva? parityajan ga?gānadīvālukāsamān kalpā?stānātmabhāvān parityajet, ya?ca ito dharmaparyāyadanta?a?catu?pādikāmapi gāthāmudg?hyaparebhyo de?ayet sa?prakā?ayet, ayameva tatonidāna? bahutara? pu?yaskandha? prasunuyādaprameyamasa?khyeyam||13||
须菩提!若有善男子、善女人,以恒河沙等身命布施;若复有人,于此经中,乃至受持四句偈等,为他人说,其福甚多。
【金刚经全文梵文汉语对照第十四品 离相寂灭分】
atha khalv āyu?mān subhūtirdharmavegenā?rū?i prāmu?cat| so'?rū?i pram?jya bhagavantam etad avocat-
尔时,须菩提闻说是经,深解义趣,涕泪悲泣而白佛言:
ā?carya? bhagavan, paramā?carya? sugata, yāvadaya? dharmaparyāyastathāgatena bhā?ito'grayānasa?prasthitānā? sattvānāmarthāya, ?re??hayānasa?prasthitānāmarthāya, yato me bhagavan j?ānam utpannam|
希有,世尊!佛说如是甚深经典,
mayā bhagavan jātveva?rūpo dharmaparyāya? ?rutapūrva?| parame?a te bhagavan ā?carye?a samanvāgatā bodhisattvā bhavi?yanti, ye iha sūtre bhā?yamā?e ?rutvā bhūtasa?j?ām utpādayi?yanti|
我从昔来所得慧眼,未曾得闻如是之经。世尊!若复有人得闻是经,信心清净,则生实相。当知是人成就第一希有功德。
tat kasya heto? ? yā cai?ā bhagavan bhūtasa?j?ā, saiva abhūtasa?j?ā| tasmāttathāgato bhā?atebhūtasa?j?ā bhūtasa?j?eti||
世尊!是实相者,则是非相,是故如来说名实相。
na mama bhagavan ā?carya? yadahamima? dharmaparyāya? bhā?yamā?amavakalpayāmi adhimu
世尊!我今得闻如是经典,信解、受持,不足为难。
ye'pi te bhagavan sattvā bhavi?yantyanāgate'dhvani pa?cime kāle pa?cime samaye pa?cimāyā? pa?ca?atyā? saddharmavipralope vartamāne, ye ima? bhagavan dharmaparyāyamudgrahī?yanti dhārayi?yanti vācayi?yanti paryavāpsyanti, parebhya?ca vistare?a sa?prakā?ayi?yanti, te paramā?carye?a samanvāgatā bhavi?yanti|
若当来世后五百岁,其有众生得闻是经,信解、受持,是人则为第一希有。
api tu khalu punarbhagavan na te?āmātmasa?j?ā pravarti?yate, na sattvasa?j?ā na jīvasa?j?ā na pudgalasa?j?ā pravarti?yate, nāpi te?ā? kācitsa?j?ā nāsa?j?ā pravartate|
何以故?此人无我相、人相、众生相、寿者相。
tatkasya heto? ? yā sā bhagavan ātmasa?j?ā, saivāsa?j?ā| yā sattvasa?j?ā jīvasa?j?ā pudgalasa?j?ā, saivāsa?j?ā|
所以者何?我相即是非相,人相、众生相、寿者相,即是非相。
tatkasya heto? ? sarvasa?j?āpagatā hi buddha bhagavanta?||
何以故?离一切诸相则名诸佛。
evamukte bhagavānāyu?manta? subhūtimetadavocat-evametat subhūte, evametat| paramā?caryasamanvāgatāste sattvā bhavi?yanti, ye iha subhūte sūtre bhā?yamā?e notrasi?yanti na sa?trasi?yanti na sa?trāsamāpatsyante| tatkasya heto? ? paramapāramiteya? subhūte tathāgatena bhā?itā yadutāpāramitā| yā? ca subhūte tathāgata? paramapāramitā? bhā?ate, tāmaparimā?ā api buddhā bhagavanto bhā?ante| tenocyante paramapāramiteti||
佛告须菩提: 如是,如是。若复有人得闻是经,不惊、不怖、不畏,当知是人甚为希有。何以故?须菩提!如来说第一波罗蜜,非第一波罗蜜,是名第一波罗蜜。
api tu khalu puna? subhute yā tathāgatasya k?āntipāramitā, saiva apāramitā|
须菩提!忍辱波罗蜜,如来说非忍辱波罗蜜。
tatkasya heto? ? yadā me subhūte kalirājā a?gapratya?gamā?sānyacchaitsīt, nāsīnme tasmin samaye ātmasa?j?ā vā sattvasa?j?ā vā jīvasa?j?ā vā pudgalasa?j?ā vā, nāpi me kācitsa?j?ā vā asa?j?ā vā babhūva|
何以故?须菩提!如我昔为歌利王割截身体。我于尔时,无我相、无人相、无众生相、无寿者相。
tatkasya heto? ? sacenme subhūte tasmin samaye ātmasa?j?ā abhavi?yat, vyāpādasa?j?āpi me tasmin samaye'bhavi?yat| sacetsattvasa?j?ā jīvasa?j?ā pudgalasa?j?ābhavi?yat, vyāpādasa?j?āpi me tasmin samaye'bhavi?yat|
何以故?我于往昔节节支解时,若有我相、人相、众生相、寿者相,应生瞋恨。
tatkasya heto? ? abhijānāmyaha? subhūte atīte'dhvani pa?ca jāti?atāni yadaha? k?āntivādī ??irabhūvam| tatrāpi me nātmasa?j?ā babhūva, na sattvasa?j?ā, na jīvasa?j?ā, na pudgalasa?j?ā babhūva| tasmāttarhi subhūte bodhisattvena mahāsattvena sarvasa?j?ā vivarjayitvā anuttarāyā? samyaksa?bodhau cittamutpādayitavyam| na rūpaprati??hita? cittamutpādayitavyam, na ?abdagandharasaspra??avyadharmaprati??hita? cittamutpādayitavyam, na dharmaprati??hita? cittamutpādayitavyam, nādharmaprati??hita? cittamutpādayitavyam, na kvacitprati??hita? cittamutpādayitavyam|
须菩提!又念过去于五百世作忍辱仙人。于尔所世,无我相、无人相、无众生相、无寿者相。是故,须菩提!菩萨应离一切相发阿耨多罗三藐三菩提心。不应住色生心,不应住声、香、味、触、法生心。应生无所住心。
tatkasya heto? ? yatprati??hita? tadevāprati??hitam| tasmādeva tathāgato bhā?ate-aprati??hitena bodhisattvena dāna? dātavyam| na rūpa?abdagandharasaspar?adharma- prati??hitena dāna? dātavyam||
若心有住,则为非住。是故佛说:菩萨心不应住色布施。
api tu khalu puna? subhūte bodhisattvena eva?rūpo dānaparityāga? kartavya? sarvasattvānāmarthāya| tatkasya heto? ? yā cai?ā subhūte sattvasa?j?ā, saiva asa?j?ā| ya eva? te sarvasattvāstathāgatena bhā?itāsta eva asattvā?|
须菩提!菩萨为利益一切众生,应如是布施。如来说一切诸相即是非相。又说一切众生则非众生。
tatkasya heto? ? bhūtavādī subhūte tathāgata?, satyavādī tathāvādī ananyathāvādī tathāgata?, na vitathavādī tathāgata?||
须菩提!如来是真语者、实语者、如语者、不诳语者、不异语者。
api tu khalu puna? subhūte yastathāgatena dharmo'bhisa?buddho de?ito nidhyāta?, na tatra satya? na m??ā|
须菩提!如来所得法,此法无实、无虚。
tadyathāpi nāma subhūte puru?o'ndhakārapravi??o na ki?cidapi pa?yet, eva? vastupatito bodhisattvo dra??avyo yo vastupatito dāna? parityajati| tadyathāpi nāma subhūte cak?u?mān puru?a? prabhātāyā? rātrau sūrye'bhyudgate nānavidhāni rūpā?i pa?yet, evamavastupatito bodhisattvo dra??avyo yo'vastupatito dāna? parityajati||
须菩提!若菩萨心住于法而行布施,如人入暗则无所见。若菩萨心不住法而行布施,如人有目,日光明照,见种种色。
api tu khalu puna? subhūte ye kulaputrā vā kuladuhitaro vā ima? dharmaparyāyamudgrahī?yanti dhārayi?yanti vācayi?yanti paryavāpsyanti, parebhya?ca vistare?a sa?prakā?ayi?yanti, j?ātāste subhūte tathāgatena buddhaj?ānena, d???āste subhūte tathāgatena buddhacak?u?ā, buddhāste tathāgatena| sarve te subhūte sattvā aprameyamasa?khyeya? pu?yaskandha? prasavi?yanti pratigrahī?yanti||14||
须菩提!当来之世,若有善男子、善女人,能于此经受持、读诵,则为如来以佛智慧悉知是人,悉见是人,皆得成就无量无边功德。
【金刚经全文梵文汉语对照第十五品 持经功德分】
ya?ca khalu puna? subhūte strī vā puru?o vā purvāh?akālasamaye ga?gānadīvālukāsamānātmabhāvān parityajet, eva? madhyāhnakālasamaye ga?gānadīvālukāsamānātmabhāvān parityajet, sāyāhnakālasamaye ga?gānadīvālukāsamānātmabhāvān parityajet, anena paryāye?a bahūni kalpako?iniyuta?atasahasrā?yātmabhāvān parityajet, ya?cema? dharmaparyāya? ?rutvā na pratik?ipet, ayameva tatonidāna? bahutara? pu?yaskandha? prasunuyādaprameyamasa?khyeyam, ka? punarvādo yo likhitvā udg?h?īyāddhārayedvācayetparyavāpnuyāt, parebhya?ca vistare?a sa?prakā?ayet||
须菩提!若有善男子、善女人,初日分以恒河沙等身布施,中日分复以恒河沙等身布施,后日分亦以恒河沙等身布施,如是无量百千万亿劫以身布施;若复有人闻此经典,信心不逆,其福胜彼,何况书写、受持、读诵,为人解说。
api tu khalu puna? subhūte acintyo'tulyo'ya? dharmaparyāya?| aya? ca subhūte dharmaparyāyastathāgatena bhā?ito'grayānasa?prasthitānā? sattvānāmarthāya, ?re??hayānasa?prasthitānā? sattvānāmarthāya| ye ima? dharmaparyāyamudgrahī?yanti dhārayi?yanti vācayi?yanti paryavāpsyanti, parebhya?ca vistare?a sa?prakā?ayi?yanti, j?ātāste subhūte tathāgatena buddhaj?ānena, d???āste subhūte tathāgatena buddhacak?u?ā, buddhāste tathāgatena| sarve te subhūte sattvā aprameye?a pu?yaskandhenā? samanvāgatā bhavi?yanti| acintyenātulyenāmāpyenāparimā?ena pu?yaskandhena samanvāgatā bhavi?yanti|
须菩提!以要言之,是经有不可思议、不可称量、无边功德。如来为发大乘者说,为发最上乘者说。若有人能受持、读诵,广为人说,如来悉知是人,悉见是人,皆得成就不可量、不可称、无有边、不可思议功德。
sarve te subhūte sattvā? samā??ena bodhi? dhārayi?yanti vacayi?yanti paryavāpsyanti| tatkasya heto? ? na hi ?akya? subhūte aya? dharmaparyāyo hīnādhimuktiakai? sattvai? ?rotum, nātmad???ikairna sattvad???ikairna jīvad???ikairna pudgalad???ikai?| nābodhisattvapratij?ai sattvai? ?akyamaya? dharmaparyāya? ?rotu? vā udgrahītu? vā dhārayitu? vā vācayitu? vā paryavāptu? vā| neda? sthāna? vidyate||
如是人等,则为荷担如来阿耨多罗三藐三菩提。何以故?须菩提!若乐小法者,着我见、人见、众生见、寿者见,则于此经不能听受、读诵,为人解说。
api tu khalu puna? subhūte yatra p?thivīprade?e ida? sūtra? praka?ayi?yate, pūjanīya? sa p?thivīprade?o bhavi?yati sadevamānu?āsurasya lokasya| vandanīya? pradak?i?īya?ca sa p?thivīprade?o bhavi?yati, caityabhūta? sa p?thivīprade?o bhavi?yati||15||
须菩提!在在处处若有此经,一切世间天、人、阿修罗所应供养。当知此处则为是塔,皆应恭敬,作礼围绕,以诸华香而散其处。
【金刚经全文梵文汉语对照第十六品 能净业障分】
api tu ye te subhūte kulaputrā vā kuladuhitaro vā imāneva?rūpān sūtrāntānudgrahī?yanti dhārayi?yanti vācayi?yanti paryavāpsyanti, yoni?a?ca manasikari?yanti, parebhya?ca vistare?a sa?prakā?ayi?yanti, te paribhūtā bhavi?yanti, suparibhūtā?ca bhavi?yanti|
复次,须菩提!善男子、善女人受持、读诵此经,若为人轻贱,
tatkasya heto? ? yāni ca te?ā? subhūte sattvānā? paurvajanmikānya?ubhāni karmā?i k?tānyapāyasa?vartanīyāni, d???a eva dharme paribhūtatayā tāni paurvajanmikānya?ubhāni karmā?i k?apayi?yanti, buddhabodhi? cānuprāpsyanti||
是人先世罪业应堕恶道,以今世人轻贱故,先世罪业则为消灭,当得阿耨多罗三藐三菩提。
abhijānāmyaha? subhūte atīte'dhvanyasa?khyeyai? kalpairasa?khyeyatarairdīpa?karasya tathāgatasyārhata? samyaksa?buddhasya pare?a paratare?a catura?ītibuddhako?iniyuta?atasahasrā?yabhūvan ye mayārāgitā?, ārāgya na virāgitā?|
须菩提!我念过去无量阿僧祇劫,于然灯佛前,得值八百四千万亿那由他诸佛,悉皆供养承事,无空过者;
yacca mayā subhūte te buddhā bhagavanta ārāgitā?, ārāgya na virāgitā?, yacca pa?cime kāle pa?cime samaye pa?cimāyā? pa?ca?atyā? saddharmavipralopakāle vartamāne imāneva?rūpān sūtrāntānudgrahī?yanti dhārayi?yanti vācayi?yanti paryavāpsyanti, parebhya?ca vistare?a sa?prakā?ayi?yanti, asya khalu puna? subhūte pu?yaskandhasyāntikādasau paurvaka? pu?yaskandha? ?atatamīmapi kalā? nopaiti, sahasratamīmapi ?atasahasratamīmapi ko?imamipi ko?i?atatamīmapi ko?i?atasahasratamīmapi ko?iniyuta?atasahasratamīmapi| sa?khyāmapi kalāmapi ga?anāmapi upamāmapi upani?adamapi yāvadaupamyamapi na k?amate||
若复有人于后、末世,能受持、读诵此经,所得功德,于我所供养诸佛功德,百分不及一,千万亿分,乃至算数、譬喻所不能及。
sacetpuna? subhūte te?ā? kulaputrā?ā? kuladuhit??ā? vā aha? pu?yaskandha? bhā?eyam, yāvatte kulaputrā vā kuladuhitaro vā tasmin samaye pu?yaskandha? prasavi?yanti, pratigrahī?yanti, unmāda? sattvā anuprāpnuyu?cittavik?epa? vā gaccheyu?|
须菩提!若善男子、善女人于后、末世,有受持、读诵此经,所得功德,我若具说者,或有人闻,心则狂乱,狐疑不信。
api tu khalu puna? subhūte acintyo'tulyo'ya? dharmaparyāyastathāgatena bhā?ita?| asya acintya eva vipāka? pratikā?k?itavya?||16||
须菩提!当知是经义不可思议。果报亦不可思议。
相关文章:




