网站地图 - 专业经书内容网
您的当前位置:主页 > 金刚经 > 全文 > 正文

金刚经全文在线阅览(梵文汉语对照)(5)

来源:经书网 编辑:不休和尚 时间:2018-09-28
导读:【金刚经全文梵文汉语对照第 十七品 究竟无我分】 atha khalvāyu?mān subhūtirbhagavantametadavocat-katha? bhagavan bodhisattvayānasa?prasthitena sthātavyam, katha? pratipattavyam, katha? citta? prag

【金刚经全文梵文汉语对照第十七品 究竟无我分】
atha khalvāyu?mān subhūtirbhagavantametadavocat-katha? bhagavan bodhisattvayānasa?prasthitena sthātavyam, katha? pratipattavyam, katha? citta? pragrahītavyam ?
尔时,须菩提白佛言: 世尊!善男子、善女人发阿耨多罗三藐三菩提心,云何应住?云何降伏其心?
bhagavānāha-iha subhūte bodhisattvayānasa?prasthitena eva? cittamutpādayitavyam-sarve sattvā mayā anupadhi?e?e nirvā?adhātau parinirvāpayitavyā?|
佛告须菩提: 善男子、善女人发阿耨多罗三藐三菩提者,当生如是心:我应灭度一切众生。
eva? sa sattvān parinirvāpya na ka?citsattva? parinirvāpito bhavati|
灭度一切众生已,而无有一众生实灭度者。
tatkasya heto? ? sacetsubhūte bodhisattvasya sattvasa?j?ā pravarteta, na sa bodhisattva iti vaktavya?| jīvasa?j?ā vā yāvatpudgalasa?j?ā vā pravarteta, na sa bodhisattva iti vaktavya?|
何以故?须菩提!若菩萨有我相、人相、众生相、寿者相,则非菩萨。
tat kasya heto? ? nāsti subhūte sa ka?ciddharmo yo bodhisattvayānasa?prasthito nāma||
所以者何?须菩提!实无有法发阿耨多罗三藐三菩提者。
tatki? manyase subhūte asti sa ka?ciddharmo yastathāgatena dīpa?karasya tathāgatasyāntikādanuttarā? samyaksa?bodhim abhisa?buddha? ?
须菩提!于意云何?如来于然灯佛所,有法得阿耨多罗三藐三菩提不?
evam ukte āyu?mān subhūtirbhagavantametadavocat- yathāha? bhagavato bhā?itasyārthamājānāmi, nāsti sa bhagavan ka?ciddharmo yastathāgatena dīpa?karasya tathāgatasyārhata? samyaksa?buddhasyāntikādanuttarā? samyaksa?bodhim abhisa?buddha?|
不也。世尊!如我解佛所说义,佛于然灯佛所,无有法得阿耨多罗三藐三菩提。
evamukte bhagavānāyu?manta? subhūtimetadavocat-evametatsubhūte, evametat| nāsti subhūte sa ka?ciddharmo yastathāgatena dīpa?karasya tathāgatasyārhata? samyaksa?buddhasyāntikādanuttarā? samyaksa?bodhimabhisa?buddha?|
佛言: 如是,如是。须菩提!实无有法,如来得阿耨多罗三藐三菩提。
sacetpuna? subhūte ka?ciddharmastathāgatenābhisa?buddho'bhavi?yat, na mā? dīpa?karastathāgato vyākari?yat-bhavi?yasi tva? mā?ava anāgate'dhvani ?ākyamunirnāma tathāgato'rhan samyaksa?buddha iti|
须菩提!若有法,如来得阿耨多罗三藐三菩提者,然灯佛则不与我受记:『汝于来世,当得作佛,号释迦牟尼。』
yasmāttarhi subhūte tathāgatenārhatā samyaksa?buddhena nāsti sa ka?ciddharmo yo'nuttarā? samyaksa?bodhimabhisa?buddha?, tasmādaha? dīpa?kare?a tathāgatena vyāk?ta- bhavi?yasi tva? mā?ava anāgate'dhvani ?ākyamunirnāma tathāgato'rhan samyaksa?buddha?|
以实无有法得阿耨多罗三藐三菩提,是故然灯佛与我受记,作是言:『汝于来世,当得作佛,号释迦牟尼。』
tatkasya heto? ? tathāgata iti subhūte bhūtatathatāyā etadadhivacanam| tathāgata iti subhūte anutpādadharmatāyā etadadhivacanam| tathāgata iti subhūte dharmocchedasyaitadadhivacanam| tathāgata iti subhūte atyantānutpannasyaitadadhivacanam| tatkasya heto? ? e?a subhūte anutpādo ya? paramārtha?|
何以故?如来者,即诸法如义。
ya? ka?citsubhūte eva? vadet-tathāgatenārhatā samyaksa?buddhena anuttarā samyaksa?bodhirabhisa?buddheti, sa vitatha? vadet| abhyācak?īta mā? sa subhūte asatodg?hītena|
若有人言:『如来得阿耨多罗三藐三菩提』,
tatkasya heto?- ? nāsti subhūte sa ka?ciddharmo yastathāgatena anuttarā? samyaksa?bodhimabhisa?buddha?|
须菩提!实无有法,佛得阿耨多罗三藐三菩提。
ya?ca subhūte tathāgatena dharmo'bhisa?buddho de?ito vā tatra na satya? na m??ā| tasmāttathāgato bhā?ate-sarvadharmā buddhadharmā iti|
须菩提!如来所得阿耨多罗三藐三菩提,于是中,无实、无虚。是故如来说:一切法皆是佛法。

tatkasya heto? ? sarvadharmā iti subhūte adharmāstathāgatena bhā?itā?| tasmāducyante sarvadharmā buddhadharmā iti||
须菩提!所言一切法者,即非一切法,是故名一切法。
tadyathāpi nāma subhūte puru?o bhavedupetakāyo mahākāya? ?
须菩提!譬如人身长大。
āyu?mān subhūtirāha- yo'sau bhagava?stathāgatena puru?o bhā?ita upetakāyo mahākāya iti, akāya? sa bhagava?stathāgatena bhā?ita?| tenocyate upetakāyo mahākāya iti||
须菩提言: 世尊!如来说人身长大,则为非大身,是名大身。
bhagavān āha -evametatsubhūte| yo bodhisattva eva? vadet-aha? sattvān parinirvāpayi?yāmiti, na sa bodhisattva iti vaktavya?| tatkasya heto? ? asti subhūte sa ka?ciddharmo yo bodhisattvo nāma ?
须菩提!菩萨亦如是。若作是言:『我当灭度无量众生』,则不名菩萨。
subhūtir āha-no hīda? bhagavan| nāsti sa ka?ciddharmo yo bodhisattvo nāma|
何以故?须菩提!实无有法名为菩萨。
bhagavānāha- sattvā? sattvā iti subhūte asattvāste tathāgatena bhā?itā?, tenocyante sattvā iti| tasmāttathāgato bhā?ate-nirātmāna? sarvadharmā nirjīvā ni?po?ā ni?pudgalā? sarvadharmā iti||
是故佛说:『一切法无我、无人、无众生、无寿者。』
ya? subhūte bodhisattva eva? vadet- aha? k?etravyūhānni?pādayi?yāmīti, sa vitatha? vadet| tatkasya heto? ? k?etravyūhā? k?etravyūhā iti subhūte avyūhāste tathāgatena bhā?itā?| tenocyante k?etravyūhā iti||
须菩提!若菩萨作是言:『我当庄严佛土』,是不名菩萨。何以故?如来说庄严佛土者,即非庄严,是名庄严。
ya? subhūte bodhisattvo nirātmāno dharmā nirātmāno dharmā ityadhimucyate, tathāgatenārhatā samyaksa?buddhena bodhisattvo mahāsattva ityākhyāta?||17||
须菩提!若菩萨通达无我法者,如来说名真是菩萨。

【金刚经全文梵文汉语对照第十八品 一体同观分】
bhagavān āha-tatki? manyase subhūte-sa?vidyate tathāgatasya mā?sacak?u? ?
须菩提!于意云何?如来有肉眼不?
subhūtirāha- evametadbhagavan, sa?vidyate tathāgatasya mā?sacak?u?|
如是,世尊!如来有肉眼。
bhagavānāha-tatki? manyase subhūte sa?vidyate tathāgatasya divya? cak?u? ?
须菩提!于意云何?如来有天眼不?
subhūtirāha-evametadbhagavan, sa?vidyate tathāgatasya divya? cak?u?|
如是,世尊!如来有天眼。
bhagavānāha-tatki? manyase subhūte sa?vidyate tathāgatasya praj?ācak?u? ?
须菩提!于意云何?如来有慧眼不?
subhūtirāha-evametadbhagavan, sa?vidyate tathāgatasya praj?ācak?u?|
如是,世尊!如来有慧眼。
bhagavānāha-tatki? manyase subhūte sa?vidyate tathāgatasya dharmacak?u? ?
须菩提!于意云何?如来有法眼不?
subhūtirāha-evametadbhagavan, sa?vidyate tathāgatasya dharmacak?u?|
如是,世尊!如来有法眼。
bhagavānāha- tatki? manyase subhūte sa?vidyate tathāgatasya buddhacak?u? ?
须菩提!于意云何?如来有佛眼不?
subhūtirāha-evametadbhagavan, sa?vidyate tathāgata buddhacak?u?|
如是,世尊!如来有佛眼。
bhagavānāha-tatki? manyase subhūte yāvantyo ga?gāyā? mahānadyā? vālukā?, api nu tā vālukāstathāgatena bhā?itā? ?
须菩提!于意云何?恒河中所有沙,佛说是沙不?
subhūtirāha-evametadbhagavan, evametat sugata| bhā?itāstathāgatena vālukā?|
如是,世尊!如来说是沙。
bhagavānāha-tatki? manyase subhūte yāvatyo ga?gāyā? mahānadyā? vālukā?, tāvatya eva ga?gānadyo bhaveyu?, tāsu vā vālukā?, tāvanta?ca lokadhātavo bhaveyu?, kaccidbahavaste lokadhātavo bhaveyu? ?
须菩提!于意云何?如一恒河中所有沙,有如是等恒河,是诸恒河所有沙数佛世界,如是,宁为多不?
subhūtirāha-evametadbhagavan, evametat sugata| bahavaste lokadhātavo bhaveyu?|
甚多,世尊!
bhagavānāha-yāvanta? subhūte te?u lokadhātu?u sattvā?, te?āmaha? nānābhāvā? cittadhārā? prajānāmi|
佛告须菩提: 尔所国土中所有众生若干种心,如来悉知。
tatkasya heto? ? cittadhārā cittadhāreti subhūte adhārai?ā tathāgatena bhā?itā, tenocyate cittadhāreti|
何以故?如来说诸心,皆为非心,是名为心。
tatkasya heto? ? atīta? subhūte citta? nopalabhyate| anāgata? citta? nopalabhyate| pratyutpanna? citta? nopalabhyate||18||
所以者何?须菩提!过去心不可得,现在心不可得,未来心不可得。

【金刚经全文梵文汉语对照第十九品 法界通分】
tatki? manyase subhūte ya? ka?citkulaputro vā kuladuhitā vā ima? trisāhasramahāsāhasra? lokadhātu? saptaratnaparipūr?a? k?tvā tathāgatebhyo'rhadbhaya? samyaksa?buddhebhyo dāna? dadyāt, api nu sa kulaputro vā kuladuhitā vā tatonidāna? bahu pu?yaskandha? prasunuyāt ?
须菩提!于意云何?若有人满三千大千世界七宝,以用布施,是人以是因缘,得福多不?
subhūtirāha- bahu bhagavan, bahu sugata|
如是,世尊!此人以是因缘,得福甚多。
tatkasya heto? ? pu?yaskandha? pu?yaskandha iti subhūte askandha? sa tathāgatena bhā?ita?| tenocyate pu?yaskandha iti|
须菩提!若福德有实,如来不说得福德多。
sacet puna? subhūte pu?yaskandho'bhavi?yat, na tathāgato'bhā?i?yat pu?yaskandha? pu?yaskandha iti||19||
以福德无故,如来说得福德多。

【金刚经全文梵文汉语对照第二十品 离色离相分】
tatki? manyase subhūte rūpakāyaparini?pattyā tathāgato dra??avya? ?
须菩提!于意云何?佛可以具足色身见不?
subhūtirāha-no hīda? bhagavan| na rūpakāyaparini?pattyā tathāgato dra??avya?|
不也,世尊!如来不应以具足色身见。
tatkasya heto? ? rūpakāyaparini?pattī rūpakāyaparini?pattiriti bhagavan aparini?pattire?ā tathāgatena bhā?itā| tenocyate rūpakāyaparini?pattiriti||
何以故?如来说具足色身,即非具足色身,是名具足色身。

bhagavānāha- tatki? manyase subhūte lak?a?asa?padā tathāgato dra??avya? ?
须菩提!于意云何?如来可以具足诸相见不?
subhūtirāha-no hīda? bhagavān| na lak?a?asa?padā tathāgato dra??avya?|
不也,世尊!如来不应以具足诸相见。
tatkasya heto? ? yai?ā bhagavan lak?a?asa?pattathāgatena bhā?itā, alak?a?asa?pade?ā tathāgatena bhā?itā| tenocyate lak?a?asa?paditi||20||
何以故?如来说诸相具足,即非具足,是名诸相具足。

栏目分类
Copyright © 2018-2020 经书网 版权所有 备案号:粤ICP备18128097号
联系我们网站声明公益项目技术支持经书网
如有侵权,提供资料联系我们将24小时删除
Top