金刚经全文在线阅览(梵文汉语对照)(2)
【金刚经全文梵文汉语对照第五品:如理实见分】
tat ki? manyase subhūte lak?a?asa?padā tathāgato dra??avya? ?
须菩提!于意云何?可以身相见如来不?
subhūtirāha-no hīda? bhagavan| na lak?a?asa?padā tathāgato dra??avya?| tatkasya heto? ? yā sā bhagavan lak?a?asa?pattathāgatena bhā?itā saivālak?a?asa?pat|
不也,世尊!不可以身相得见如来。何以故?如来所说身相,即非身相。
evamukte bhagavānāyu?manta? subhūtimetadavocat yāvatsubhūte lak?a?asa?pat tāvanm??ā, yāvadalak?a?asa?pat tāvanna m??eti hi lak?a?ālak?a?atas tathāgato dra??avya?||5||
佛告须菩提: 凡所有相皆是虚妄。若见诸相非相,则见如来。
【金刚经全文梵文汉语对照第六品 正信希有分】
evam ukte āyu?mān subhūtir bhagavantam etad avocat- asti bhagavan| kecit sattvā bhavi?yanty anāgate'dhvani pa?cime kāle pa?cime samaye pa?cimāyā? pa?ca?atyā? saddharmavipralopakāle vartamāne, ye ime?v eva?rūpe?u sūtrāntapade?u bhā?yamā?e?u bhūtasa?j?ām utpādayi?yanti|
须菩提白佛言: 世尊!颇有众生得闻如是言说章句,生实信不?
bhagavān āha mā subhūte tva? eva? voca? -asti kecit sattvā bhavi?yanty anāgate'dhvani pa?cime kāle pa?cime samaye pa?cimāyā? pa?ca?atyā? saddharmavipralopakāle vartamāne, ye ime?v eva?rūpe?u sūtrāntapade?u bhā?yamā?e?u bhūtasa?j?ām utpādayi?yanti|
佛告须菩提: 莫作是说。
api tu khalu puna? subhūte bhavi?yantyanāgate'dhvani bodhisattvā mahāsattvā? pa?cime kāle pa?cime samaye pa?cimāyā? pa?ca?atyā? saddharmavipralope vartamāne gu?avanta? ?īlavanta? praj?āvanta?ca bhavi?yanti, ye ime?veva?rūpe?u sūtrāntapade?u bhā?yamā?e?u bhūtasa?j?āmutpāadayi?yanti|
如来灭后,后五百岁,有持戒修福者,于此章句能生信心,以此为实。
na khalu punaste subhūte bodhisattvā mahāsattvā ekabuddhaparyupāsitā bhavi?yanti, naikabuddhāvaropitaku?alamūlā bhavi?yanti| api tu khalu puna? subhūte anekabuddha?atasahasraparyupāsitā anekabuddha?atasahasrāvaropitaku?alamūlāste bodhisattvā mahāsattvā bhavi?yanti, ye ime?veva?rūpe?u sūtrāntapade?u bhā?yamā?e?u ekacittaprasādamapi pratilapsyante|
当知是人不于一佛、二佛、三、四、五佛而种善根,已于无量千万佛所种诸善根。闻是章句,乃至一念生净信者,
j?ātāste subhūte tathāgatena buddhaj?ānena, d???āste subhūte tathāgatena buddhacak?u?ā, buddhāste subhūte tathāgatena|
须菩提!如来悉知、悉见,
sarve te subhūte aprameyamasa?khyeya? pu?yaskandha? prasavi?yanti pratigrahī?yanti|
是诸众生得如是无量福德。
tatkasya heto? ? na hi subhūte te?ā? bodhisattvānā? mahāsattvānāmātmasa?j?ā pravartate, na sattvasa?j?ā, na jīvasa?j?ā, na pudgalasa?j?ā pravartate|
何以故?是诸众生无复我相、人相、众生相、寿者相。
nāpi te?ā? subhūte bodhisattvānā? mahāsattvānā? dharmasa?j?ā pravartate| eva? nādharmasa?j?ā| nāpi te?ā? subhūte sa?j?ā nāsa?j?ā pravartate|
无法相亦无非法相。
tatkasya heto? ? sacetsubhūte te?ā? bodhisattvānā? mahāsattvānā? dharmasa?j?ā pravarteta, sa eva te?āmātmagrāho bhavet, sattvagrāho jīvagrāha? pudgalagrāho bhavet|
何以故?是诸众生若心取相,则为着我、人、众生、寿者。若取法相,即着我、人、众生、寿者。
sacedadharmasa?j?ā pravarteta, sa eva te?āmātmagrāho bhavet, sattvagrāho jīvagrāha? pudgalagrāha iti|
何以故?若取非法相,即着我、人、众生、寿者。
tatkasya heto? ? na khalu puna? subhūte bodhisattvena mahāsattvena dharma udgrahītavyo nādharma?|
是故不应取法,不应取非法。
tasmādiya? tathāgatena sa?dhāya vāgbhā?itā-kolopama? dharmaparyāyam ājānadbhidharmā eva prahātavyā? prāgevādharmā iti||6||
以是义故,如来常说:『汝等比丘!知我说法如筏喻者,法尚应舍,何况非法。』
【金刚经全文梵文汉语对照第七品 无得无说分】
punar apara? bhagavānāyu?manta? subhūtimetadavocat- tatki? manyase subhūte, asti sa ka?ciddharmo yastathāgatenānuttarā samyaksa?bodhirityabhisa?buddha?, ka?cidvā dharmastathāgatena de?ita? ?
须菩提!于意云何?如来得阿耨多罗三藐三菩提耶?如来有所说法耶?
evamukte āyu?mān subhūtirbhagavantametadavocat-yathāha? bhagavan bhagavato bhā?itasyārthamājānāmi, nāsti sa ka?ciddharmo yastathāgatena anuttarā samyaksa?bodhir ityabhisa?buddha?, nāsti dharmo yastathāgatena de?ita?|
须菩提言: 如我解佛所说义,无有定法名阿耨多罗三藐三菩提,亦无有定法如来可说。
tatkasya heto? ? yo'sau tathāgatena dharmo'bhisa?buddho de?ito vā, agrāhya? so'nabhilapya?| na sa dharmo nādharma?|
何以故?如来所说法,皆不可取、不可说,非法、非非法。
tatkasya heto? ? asa?sk?taprabhāvitā hyāryapudgalā?||7||
所以者何?一切贤圣皆以无为法而有差别。
【金刚经全文梵文汉语对照第八品 依法出生分】
bhagavānāha- tatki? manyase subhūte ya? ka?citkulaputro vā kuladuhitā vā ima? trisāhasramahāsāhasra? lokadhātu? saptaratnaparipūr?a? k?tvā tathāgatebhyo'rhadbhaya? samyaksa?buddhebhyo dāna? dadyāt, api nu sa kulaputro vā kuladuhitā vā tatonidāna? bahu pu?yaskandha? prasunuyāt|
须菩提!于意云何?若人满三千大千世界七宝,以用布施,是人所得福德宁为多不?
subhūtirāha-bahu bhagavan, bahu sugata sa kulaputro vā kuladuhitā vā tatonidāna? pu?yaskandha? prasunuyāt|
须菩提言: 甚多,世尊!
tatkasya heto? ? yo'sau bhagavan pu?yaskandhastathāgatena bhā?ita?, askandha? sa tathāgatena bhā?ita?| tasmāttathāgato bhā?ate- pu?yaskandha? pu?yaskandha iti|
何以故?是福德,即非福德性,是故如来说福德多。
bhagavān āha-ya?ca khalu puna? subhūte kulaputro vā kuladuhitā va ima? trisāhasramahāsāhasra? lokadhātu? saptaratnaparipūr?a? k?tvā tathāgatebhyo'rhadbhya? samyaksa?buddhebhyo dāna? dadyāt, ya?ca ito dharmaparyāyādanta?a?catu?pādikāmapi gāthāmudg?hya parebhyo vistare?a de?ayet sa?prakā?ayet, ayameva tatonidāna? bahutara? pu?yaskandha? prasunuyādapramey asa?khyeyam|
若复有人于此经中受持,乃至四句偈等,为他人说,其福胜彼。
tatkasya heto? ? atonirjātā hi subhūte tathāgatānāmarhatā? samyaksa?buddhānāmanuttarā samyaksa?bodhi?, atonirjātā?ca buddhā bhagavanta?|
何以故?须菩提!一切诸佛及诸佛阿耨多罗三藐三菩提法皆从此经出。
tatkasya heto? ? buddhadharmā buddhadharmā iti subhūte abuddhadharmā?caiva te tathāgatena bhā?itā?| tenocyante buddhadharmā iti||8||
须菩提!所谓佛法者,即非佛法。
相关文章:




