金刚经全文在线阅览(英汉对照)(8)
金刚经全文英汉对照第二十九品 威仪寂静分THE QUIESCENCE OF HIS AWESOME DEMEANOR, TWENTY-NINE
“Subhuti, if someone says the Tathagata comes or goes, sits or lies, he does not understand what I mean.
须菩提!若有人言:如来若来若去、若坐若卧,是人不解我所说义。
“Why? Because the Tathagata has neither whence (to come) nor whither (to go);
何以故?如来者,无所从来,亦无所去,
“therefore, He is called the Tathagata.
故名如来。
金刚经全文英汉对照第三十品 一合理相分THE PRINCIPLE OF A UNITY OF APPEARANCES, THIRTY
“Subhuti. what do you think? If a virtuous man or woman reduced to dust all the worlds in the Universe, would those particles of dust many?”
须菩提!若善男子、善女人,以三千大千世界碎为微尘,于意云何?是微尘众宁为多不?
Subhuti replied: “Many, World Honored One.
甚多,世尊!
“Why?
何以故?
“Because if they really existed, the Buddha would not say they were particles of dust.
若是微尘众实有者,佛则(即)不说是微尘众,
“And why?
所以者何?
“Because when the Buddha speaks of particles of dust, they are not, but are (expediently) called, particles of dust.
佛说:微尘众即非微尘众,是名微尘众。
“World Honoured One,
世尊!
“when the Tathagata speaks of worlds, they are not,,but are (expediently) called, worlds.
如来所说三千大千世界,则(即)非世界,是名世界。
“Why?
何以故?
“Because if they really exist, they are just agglomerations.
若世界实有者 ,则(即)是一合相。
“The Tathagata speaks of agglomerations which are not, but are (expediently) called, agglomerations.”
如来说:一合相,则(即)非一合相,是名一合相。
“Subhuti, that which is called an agglomeration cannot be spoken of, but the vulgar man has longing for and attachment to this thing.
须菩提!一合相者,则(即)是不可说,但凡夫之人贪著其事。
金刚经全文英汉对照第三十一品 知见不生分KNOWLEDGE AND VIEWS ARE NOT PRODUCED, THIRTY-ONE
“Subhuti, what do you think? If someone says: ‘The Buddha speaks of the view of an ego, a personality, a being and a life,
须菩提!若人言:佛说我见、人见、众生见、寿者见。
“Subhuti, does that person understand what I mean?"
须菩提!于意云何?是人解我所说义不?
“No, World Honoured one, that person does not understand.
不也,世尊!是人不解如来所说义。
“Why?
何以故?
“Because (when) the Tathagata speaks of the view of an ego, a Personality, a being and a life,
世尊说:我见、人见、众生见、寿者见,
“it is not really, (but) is (expediently) called the view of an ego, a personality a being and a life.”
即非我见、人见、众生见、寿者见,是名我见、人见、众生见、寿者见。
“Subhuti, he who develops the Supreme Enlightenment Mind,
须菩提!发阿耨多罗三藐三菩提心者,
“should thus know, see, believe and comprehend (all things); he should not set up the perception of things (dharma-laksana) in his mind.
于一切法,应如是知,如是见,如是信解,不生法相。
“Subhuti, the so-called form of things (dharma-laksana),
须菩提!所言法相者,
“the Tathagata says is not, but is, (expediently) called the form of things.
如来说即非法相,是名法相。
金刚经全文英汉对照第三十二品 应化非真分RESPONSES AND TRANSFORMATIONS ARE UNREAL, THIRTY-TWO
“Subhuti, if on the one hand, someone gave away in alms (dana) the seven treasures inquantities sufficient to fill all the worlds in uncount-able aeons,
须菩提!若有人以满无量阿僧祇世界七宝持用布施,
“and if on the other hand, a virtuous man or woman developed the Bodhi-mind,
若有善男子、善女人,发菩萨心者,
“and received, held (in mind), read and recited even a four-line stanza of this sutra and expounded it to others,
持于此经,乃至四句偈等,受持读诵,为人演说,
“the latter's merit would surpass that of the former.
其福胜彼。
“In what manner should it be taught to others? By teaching it without attachment to form with the immutability of the absolute.
云何为人演说,不取于相,如如不动。
“Why is it?
何以故?
“Because: All phenomena are like a dream, an illusion, a bubble and a shadow, Like dew and lightning. Thus should you meditate upon them.”
一切有为法 如梦幻泡影 如露亦如电 应作如是观
When the Buddha had finished expounding this sutra,
佛说是经已,
the elder Subhuti, together with bhiksus, bhiksunis, upasakas, upasikas,
长老须菩提及诸比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷、
and all the worlds of devas, men and asuras who had listened to His teaching, were filled with joy and believed received and observed it.
一切世间、天、人、阿修罗,闻佛所说,皆大欢喜,信受奉行。
相关文章: