金刚经全文在线阅览(英汉对照)(5)
金刚经全文英汉对照第十七品 究竟无我分ULTIMATELY THERE IS NO SELF, SEVENTEEN
At the time, Subhuti asked the Buddha:
尔时,须菩提白佛言:
“World Honoured One, if a virtuous man or woman is determined to develop the Supreme Enlightened Mind,
世尊!善男子、善女人,发阿耨多罗三藐三菩提心,
“how should his or her mind abide and how should it be subdued?”
云何应住?云何降伏其心?
The Buddha said to Subhuti:
佛告须菩提:
“A virtuous man or woman who is determined to develop the Supreme Enlightened Mind,
善男子、善女人,发阿耨多罗三藐三菩提心者,
“should thus develop it:
当生如是心,
“I have to lead all living beings to put a stop to (reincarnation) and escape (suffering),
我应灭度一切众生。
“and when they have been so led, not one of them in fact stops (reincarnating) or escapes suffering.
灭度一切众生已,而无有一众生实灭度者。
“Why?
何以故?
“Because, Subhuti, if a Bodhisattva clings to the notion of an ego, a personality, a being and a life, he is not a (true) Bodhisattva.
须菩提, 若菩萨有我相、人相、众生相、寿者相,则(即)非菩萨。
“Why?
所以者何?
“Because, Subhuti, there is not really a Dharma which can develop the Supreme-Enlightenment-Mind.
须菩提!实无有法。发阿耨多罗三藐三菩提心者。
“Subhuti, what do you think?
须菩提!于意云何?
“When the Tathagata was with Dipamkara Buddha, did He have any Dharma by means of which He attained Supreme Enlightenment (Anuttara-samyak-sambodhi)?”
如来于燃灯佛所,有法得阿耨多罗三藐三菩提不?
“No, World Honoured One.
不也,世尊!
“As I understand the meaning of the Buddha's teaching,
如我解佛所说义,
“when He was with Dipamkara Buddha,
佛于燃灯佛所,
“He had no Dharma by means of which He attained ‘Supreme Enlightenment’”.
无有法得阿耨多罗三藐三菩提。
The Buddha said: “Just so! Subhuti, just so!
佛言:如是,如是。须菩提!
“There was really no Dharma by means of which the Tathagata attained Supreme
Enlightenment.
实无有法如来得阿耨多罗三藐三菩提。
“Subhuti, if there had been,
须菩提!若有法如来得阿耨多罗三藐三菩提,
“Dipamkara Buddha would not have predicted:
燃灯佛则(即)不与我授记:
“In your next life, you will be a Buddha named Sakyamuni".
汝于来世,当得作佛,号释迦牟尼。以实无有法得阿耨多罗三藐三菩提,是故燃灯佛与我授记,作是言:“汝于来世,当得作佛,号释迦牟尼。”
“Why is it? Because ‘Tathagata’ means the suchness of all Dharmas.
何以故?如来者,即诸法如义。
“If someone still says: ‘The Tathagata obtained Supreme Enlightenment,’
若有人言:如来得阿耨多罗三藐三菩提。
“(I tell you,) Subhuti, there is no Dharma by means of which the Buddha did so,
须菩提!实无有法,佛得阿耨多罗三藐三菩提。
“(because), Subhuti, that Enlightenment was by itself neither real nor unreal.
须菩提!如来所得阿耨多罗三藐三菩提,于是中无实无虚。
“This is why the Tathagata says that all Dharmas are Buddha's Dharmas.
是故如来说:一切法皆是佛法。
“Subhuti, these so-called Dharmas are not, but are (expediently), called all Dharmas.
须菩提!所言一切法者,即非一切法,是故名一切法。
“Subhuti, supposing there is a man whose body is great.”
须菩提!譬如人身长大。
Subhuti said: “World Honoured One, the great body of which the Tathagata speaks is not great, but is (expediently) called a great body.”
须菩提言:世尊!如来说:人身长大,则为非大身,是名大身。
“Subhuti, in like manner, if a Bodhisattva says: ‘I should lead uncountable living beings to put a stop to (reincarnation) and escape (from suffering)’, he cannot be called a Bodhisattva.
须菩提!菩萨亦如是。若作是言:“我当灭度无量众生”,则不名菩萨。
“Why?
何以故?
“Because there is really no dharma called the Bodhisattva (stage).
须菩提!实无有法名为菩萨。
“Therefore, the Buddha says:
是故佛说:
“Of all dharmas, there is not a single one which possesses an ego, a
personality, a being and a life.
一切法无我、无人、无众生、无寿者。
“Subhuti, if a Bodhisattva says: ‘I should adorn Buddha lands’, he cannot be called a Bodhisattva.
须菩提!若菩萨作是言:“我当庄严佛土”,是不名菩萨。
“Why?
何以故?
“Because when the Tathagata speaks of such adornment it is not, but is (expediently), called adornment.
如来说:庄严佛土者,即非庄严,是名庄严。
“Subhuti,
须菩提!
“if a Bodhisattva is thoroughly versed in (the doctrine of) the unreality of ego and of things (dharma), the Tathagata will call him a true Bodhisattva.
若菩萨通达无我、法者,如来说名真是菩萨。
金刚经全文英汉对照第十八品 一体同观分CONTEMPLATING THE ONENESS OF EVERYTHING, EIGHTEEN
“Subhuti, what do you think.? Does the Tathagata possess human eyes?”
须菩提!于意云何?如来有肉眼不?
“Yes, World Honoured One, the Tathagata possesses human eyes.”
如是,世尊!如来有肉眼。
“'Subhuti, what do you think? Does the Tathagata possess deva eye?”
须菩提!于意云何?如来有天眼不?
“'Yes, World Honoured One, the Tathagata possesses deva eyes.”
如是,世尊!如来有天眼。
“Subhuti, what do you think? Does the Tathagata possess wisdom eyes?”
须菩提!于意云何?如来有慧眼不?
“Yes, World Honoured One, the Tathagata possesses wisdom eyes.”
如是,世尊!如来有慧眼。
“Subhuti, what do you think? Does the Tathagata possess Dharma eyes?”
须菩提!于意云何?如来有法眼不?
“Yes, World Honoured One. The Tathagata possess Dharma eyes.”
如是,世尊!如来有法眼。
“Subhuti, What do you think? Does the Tathagata possess Buddha eyes?”
须菩提!于意云何?如来有佛眼不?
“Yes, World Honoured One, the Tathagata possesses Buddha eyes.”
如是,世尊!如来有佛眼。
“Subhuti, what do you think? Does the Tathagata say that the sand-grains in
the Ganges are sand-grains?”
须菩提!于意云何?恒河中所有沙,佛说是沙不?
“Yes, World Honoured One, the Tathagata says they are sand-grains.”
如是,世尊!如来说是沙。
“Subhuti, what do you think? If there were as many Ganges rivers as sand-grains in the Ganges, and if there were as many Buddha realms as sandgrains
of all these Ganges rivers, would there be many world systems?”
须菩提!于意云何?如一恒河中所有沙,有如是沙等恒河,是诸恒河所有沙数,佛世界如是,宁为多不?
“Many, World Honoured One!”
甚多,世尊!
“The Buddha said the living beings in all these world systems have many different minds which are all known to the Tathagata.
佛告须菩提:尔所国土中,所有众生,若干种心,如来悉知。
“Why?
何以故
“Because the minds the Tathagata speaks of are not minds, but are
(expediently) called minds.
如来说:诸心皆为非心,是名为心。
“And why?
所以者何?
“Because, Subhuti, neither the past, the present nor the future mind can be found
须菩提!过去心不可得,现在心不可得,未来心不可得。
金刚经全文英汉对照第十九品 法界通化分UNDERSTANDING AND TRANSFORMING THE DHARMA REALM, NINETEEN
“Subhuti, what do you think.?
须菩提!于意云何?
“If someone filled the universe with the seven treasures and gave all away in his practice of dana,
若有人满三千大千世界七宝以用布施,
“would this (good) cause enable the giver to gain a great merit?”
是人以是因缘,得福多不?
“Yes, World Honoured One, because of this (good) cause the giver would gain a great merit.”
如是,世尊!此人以是因缘,得福甚多。
“'Subhuti, if the merit was real, the Tathagata would not say it was great.
须菩提,若福德有实,如来不说得福德多;
“He says so because there is no merit.
以福德无故,如来说得福德多。
金刚经全文英汉对照第二十品 离色离相分LEAVING BOTH FORM AND APPEARANCES, TWENTY
“Subhuti, what do you think? Can the Buddha be perceived by His completely perfect physical body (rupa-kaya)?”
须菩提!于意云何?佛可以具足色身见不?
“'No, World Honoured One,
不也,世尊!
“the Tathagata should not be so perceived.
如来不应以具足色身见。
“Why?
何以故?
“Because the Buddha says the completely perfect rupa-kaya is not, but is called the completely perfect rupakaya.”
如来说:具足色身,即非具足色身,是名具足色身。
“Subhuti, what do you think?
须菩提!于意云何?
“Can the Tathagata be perceived by His completely perfect forms?”
如来可以具足诸相见不?
“No, World Honoured One,
不也,世尊!
“the Tathagata should not be so perceived,
如来不应以具足诸相见。
“because the Tathagata says the completely perfect forms are not, but are
called completely perfect forms.”
何以故?如来说:诸相具足,即非具足,是名诸相具足。
相关文章: