金刚经全文在线阅览(英汉对照)(4)
金刚经全文英汉对照第十三品 如法受持分ACCEPTING AND UPHOLDING THE DHARMA OF "THUSNESS", THIRTEEN
Subhuti then asked the Buddha:
尔时,须菩提白佛言:
“World Honoured One, what name should be given to this sutra and how should we receive and hold it (in mind)?”
世尊!当何名此经?我等云何奉持?
The Buddha said:
佛告须菩提:
“This sutra should be called ‘The Diamond prajna-paramita’ under which name you should receive and hold it.
是经名为《金刚般若波罗蜜》,以是名字,汝当奉持。
“Why? Because, Subhuti,
所以者何?须菩提!
“the Prajna- paramita as expounded by the Buddha, is not Prajna- paramita but is (merely) so called.
佛说般若波罗蜜,则非般若波罗蜜。是名般若波罗蜜。
“Subhuti, what do you think Does the Tathagata expound the Dharma?”
须菩提!于意云何?如来有所说法不?
Subhuti said: “World Honoured One, the Tathagata does not expound anything.”
须菩提白佛言:世尊!如来无所说。
“Subhuti, what do you think? Are there many particles of dust in the universe?”
须菩提!于意云何?三千大千世界所有微尘是为多不?
Subhuti replied: “Many, World Honoured One!”
须菩提言:甚多,世尊!
“Subhuti, the Tathagata says these particles of dust are not (real), (but) are (merely) called particles of dust.
须菩提!诸微尘,如来说非微尘,是名微尘。
“The Tathagata says the universe is not (real), but it is (merely) called the universe.
如来说:世界,非世界,是名世界。
“Subhuti, what do you think? Can the Tathagata be perceived by means of His thirty-two physical characteristics ( laksanas )?”
须菩提!于意云何?可以三十二相见如来不?
“'No, World Honoured One. The Tathagata cannot be perceived by them.
不也,世尊!不可以三十二相得见如来。
“Why? Because the Tathagata says they are not real but are (merely) called
the thirty-two physical characteristics.”
何以故?如来说:三十二相,即是非相,是名三十二相。
“Subhuti, if on the one hand, a virtuous man or woman, in giving alms (dana), sacrifices as many lives as there are sand-grains in the Ganges, and on the other hand,
须菩提!若有善男子、善女人,以恒河沙等身命布施;
“someone receives and holds (in mind) even a four-line stanza of this sutra, and expounds it to other, the merit resulting from the latter will be greater.”
若复有人,于此经中,乃至受持四句偈等,为他人说,其福甚多!
金刚经全文英汉对照第十四品 离相寂灭分LEAVING APPEARANCES AND STILL CESSATION, FOURTEEN
At that time, after listening to this sutra, Subhuti had understood its profound meaning and was moved to tears.
尔时,须菩提闻说是经,深解义趣,涕泪悲泣,
He said to the Buddha: “How rare, O World Honored One!
而白佛言:希有,世尊!
“The Buddha has expounded such a very profound sutra.
佛说如是甚深经典,
“Since I have acquired the wisdom eye, I have not heard of such a sutra.
我从昔来所得慧眼,未曾得闻如是之经。
“World Honored One, if someone after listening to this sutra believes that
his mind is clean and pure, he will realise reality.
世尊!若复有人得闻是经,信心清净,则生实相,
“We should know that such a person will achieve the highest and rarest merit.
当知是人,成就第一希有功德。
“World Honored One, this Reality is not Reality but the Tathagata calls it
Reality.
世尊!是实相者,则是非相,是故如来说名实相。
“World Honored One, as I now listen to this sutra I have no difficulty in
believing, understanding, receiving and holding it,
世尊!我今得闻如是经典,信解受持不足为难,
“but in the last epoch, the last five hundred year period if there be a man who (happens to) listen to this sutra, believes, understands receives and holds it, he will be most rare.
若当来世,后五百岁,其有众生,得闻是经,信解受持,是人则为第一希有。
“Why? Because he will no longer (think in terms of) an ego, a personality, a being and a life.
何以故?此人无我相、人相、众生相、寿者相。
“Why? Because the forms of an ego, a personality, a being and a life are not forms.
所以者何?我相即是非相,人相、众生相、寿者相即是非相。
“Why? Because when he has rejected all forms he is called a Buddha.”
何以故?离一切诸相,则(即)名诸佛。
The Buddha said: “Just so! Subhuti, just so!
佛告须菩提:如是!如是!
“If on the one hand, there be a man who listens to this sutra and is not filled with alarm, fear, or dread,
若复有人,得闻是经,不惊、不怖、不畏,
“you should know that such a person is most rare.
当知是人甚为希有。
“Why? Because, Subhuti,
何以故?须菩提!
“as the Tathagata says,
如来说:
“the first perfection ( paramita) is not so (but) is (merely) called the first perfection (paramita.)
第一波罗蜜,非第一波罗蜜,是名第一波罗蜜。
“Subhuti, the Tathagata speaks of the Perfection of Patience (ksanti paramita) which is not but is called the Perfection of Patience.
须菩提!忍辱波罗蜜,如来说非忍辱波罗蜜。是名忍辱波罗蜜。
“Why? Because, Subhuti,
何以故?须菩提!
“in (a) past (life) when my body was mutilated by Kaliraja,
如我昔为歌利王割截身体,
“I had at that time no notion of an ego, a personality, a being and a life.
我于尔时,无我相、无人相、无众生相、无寿者相。
“Why? Because, in the past, when my body was dismembered, if I (still) held the conception of an ego, a personality, a being and a life,
何以故?我于往昔节节支解时,若有我相、人相、众生相、寿者相,
“I would have been stirred by feelings of anger and hatred.
应生嗔恨。
“Subhuti, I also remember that in the past, during my former five hundred lives, I was a Ksantyrsi and held no conception of an ego, a personality, a
being and a life.
须菩提!又念过去于五百世作忍辱仙人,于尔所世,无我相、无人相、无众生相、无寿者相。
“Therefore, Subhuti, Bodhisattvas should forsake all conceptions of form and resolve to develop the Supreme Enlightenment Mind (Anuttara-samyaksam-bodhi).
是故须菩提!菩萨应离一切相,发阿耨多罗三藐三菩提心,
“Their minds should not abide in form, sound, smell, taste, touch and dharma. Their minds should abide nowhere.
不应住色生心,不应住声香味触法生心,应生无所住心。
“If minds abide somewhere, it will be in falsehood.
若心有住,则为非住。
“This is why the Buddha says that Bodhisattvas' minds should not abide in form when practising charity (dana).
是故佛说:菩萨心不应住色布施。
“Subhuti, all Bodhisattvas should thus make offerings for the welfare of all living beings.
须菩提!菩萨为利益一切众生故,应如是布施。
“The Tathagata speaks of forms which are not forms and of living beings who are not living beings.
如来说:一切诸相,即是非相。又说:一切众生,则非众生。
“Subhuti, the Tathagatas' words are true and correspond to reality. They are ultimate words, neither deceitful nor heterodox.
须菩提!如来是真语者、实语者、如语者、不诳语者、不异语者。
“Subhuti, the Dharma the Tathagata has obtained is neither real nor unreal.
须菩提!如来所得法,此法无实无虚。
“Subhuti, if a Bodhisattva practises charity ( dana ) with a mind abiding in things (dharma), he is like a man entering the darkness where he cannot see anything;
须菩提!若菩萨心住于法而行布施,如人入暗,则(即)无所见;
“(but) if a Bodhisattva practises dana with a mind not abiding in dharma, he is like a man with open eyes, who can see everything in the sunshine.
若菩萨心不住法而行布施,如人有目,日光明照,见种种色。
“Subhuti, in future ages,
须菩提!当来之世,
“if a virtuous man or woman is able to receive, hold (in mind), read and
recite this sutra,
若有善男子、善女人,能于此经受持读诵,
“the Tathagata, by means of His Buddha Wisdom, will know and see clearly that such a person will achieve immeasurable and unlimitable merits.
则(即)为如来以佛智慧,悉知是人,悉见是人,皆得成就无量无边功德。
金刚经全文英汉对照第十五品 持经功德分THE MERIT AND VIRTUE GAINED FROM UPHOLDING THIS SUTRA, FIFTEEN
“Subhuti, if (on the one hand) a virtuous man or woman sacrifices in the practice of charity (dana), as many lives as the sand-grains of the Ganges in the morning, at midday and again in the evening, and continues so doing throughout numberless aeons;
须菩提!若有善男子、善女人,初日分以恒河沙等身布施,中日分复以恒河沙等身布施,后日分亦以恒河沙等身布施,如是无量百千万亿劫以身布施;
“and if (on the other hand) a person after listening to this sutra believes in his own mind without (further) contradiction, the latter's merit will surpass that of the former.
若复有人,闻此经典,信心不逆,其福胜彼,
“How much more so if this sutra is written, received, held, read, recited and expounded to others!
何况书写、受持、读诵、为人解说。
“Subhuti, to sum up, the merits resulting from this sutra are inconceivable, inestimable and without limit.
须菩提!以要言之,是经有不可思议、不可称量、无边功德。
“The Tathagata expounds it to those initiated into the Mahayana and the Supreme Yana.
如来为发大乘者说,为发最上乘者说。
“If they are able to receive, hold (in mind), read and recite it and expound it widely to others,
若有人能受持读诵,广为人说,
“the Tathagata will know and will see that they will achieve inexpressible and inconceivable merits that are without measure or limit.
如来悉知是人悉见是人,皆得成就不可量、不可称、无有边、不可思议功德,
“They will bear (responsibility for) the Tathagata's Supreme Enlightenment (Anuttara-samyak-sambodhi.)
如是人等,则(即)为荷担如来阿耨多罗三藐三菩提。
“Why? Because, Subhuti,
何以故?须菩提!
“those who take delight in the Hinayana and hold the view of an ego, a personality, a being and a life,
若乐小法者,著我见、人见、众生见、寿者见,
“cannot listen to, receive, hold (in mind), read and recite this sutra and explain it to others.
则(即)于此经,不能听受读诵、为人解说。
“Subhuti, wheresoever this sutra may be found,
须菩提!在在处处,若有此经,
“all worlds of devas, men and asuras should make offerings,
一切世间、天、人、阿修罗,所应供养;
“for you should know that such a place is just a stupa which should be revered, worshipped and circumambulated, with offerings of flowers and incense.
当知此处,则为是塔,皆应恭敬,作礼围绕,以诸华香而散其处。
金刚经全文英汉对照第十六品 能净业障分KARMIC OBSTRUCTIONS CAN BE PURIFIED, SIXTEEN
“Furthermore, Subhuti,
复次 ,须菩提!
“if a virtuous man or woman receives, holds (in mind), reads and recites this sutra and is despised by others,
若善男子、善女人,受持读诵此经,
“this person who is bound to suffer from evil destinies in retribution for his past sins, and whose karmic Sins are now eradicated by the others' contempt, will attain Supreme Enlightenment (Anuttarasamyak-sambodhi).
若为人轻贱,是人先世罪业,应堕恶道,以今世人轻贱故,先世罪业则(即)为消灭,当得阿耨多罗三藐三菩提。
“Subhuti,
须菩提!
“I remember that in the past countless aeons before the advent of Dipamkara Buddha,
我念过去无量阿僧祇劫,于燃灯佛前,
“I met 84,000 milliards of Buddhas to whom I made offerings and whom I served faultlessly.
得值八百四千万亿那由他诸佛,悉皆供养承事,无空过者;
“Now if in the last period (of 500 years) in the Buddha kalpa someone is able to receive, hold (in mind), read and recite this sutra,
若复有人,于后末世,能受持读诵此经,
“his merits will far exceed mine which resulted from my offerings made to Buddhas,
所得功德,于我所供养诸佛功德,
“for mine cannot be reckoned as one hundredth, one thousandth, one ten thousandth or one hundred thousandth part thereof; in fact no computation or comparison is possible.
百分不及一,千万亿分、乃至算数譬喻所不能及。
“Subhuti,
须菩提!
“in the last period of the Buddha kalpa, if a virtuous man or woman is able to receive, hold (in mind), read and recite this sutra,
若善男子、善女人,于后末世,有受持读诵此经,
“my full statement of this person's merits will create derangement, doubt and disbelief in the minds of all listeners.
所得功德,我若具说者,或有人闻,心则狂乱,狐疑不信。
“Subhuti,
须菩提!
“you should know that as the meaning of this sutra is inconceivable, so is the fruit of its reward.”
当知是经义不可思议,果报亦不可思议。
相关文章: