金刚经全文在线阅览(英汉对照)(7)
金刚经全文英汉对照第二十五品化无所化分TRANSFORMING WITHOUT THERE BEING ANYONE TRANSFORMED, TWENTY-FIVE
“Subhuti, what do you think?
须菩提!于意云何?
“You should not say the Tathagata has this thought (in His mind):
汝等勿谓如来作是念:
“‘I should liberate living beings.’
我当度众生。
“Subhuti, you should not think so.
须菩提!莫作是念。
“Why?
何以故?
“Because there are really no living beings whom the Tathagata can liberate.
实无有众生如来度者,
“If there were,
若有众生如来度者,
“the Tathagata would hold (the concept of) an ego, a personality, a being and a life.
如来则有我人众生寿者。
“Subhuti,
须菩提!
“(when) the Tathagata speaks of an ego, there is in reality no ego, although
common men think so.
如来说:“有我者,则非有我,而凡夫之人以为有我。
“Subhuti, the Tathagata says common men are not, but are (expediently) called, common men.
须菩提!凡夫者,如来说则非凡夫。
金刚经全文英汉对照第二十六品 法身非相分THE DHARMA BODY IS NOT APPEARANCES, TWENTY-SIX
“Subhuti, what do you think?
须菩提!于意云何?
“Can the Tathagata be recognised by His thirty-two physical characteristics?”
可以三十二相观如来不?
Subhuti replied: “Yes, yes, He can.”
须菩提言:‘如是!如是!以三十二相观如来。’
The Buddha said:
佛言:
“Subhuti, if the Tathagata can be recognised by His thirty-two physical
characteristics,
须菩提!若以三十二相观如来者,
“a world ruler (cakravarti) would be the Tathagata.”
转轮圣王则(即)是如来。’
Subhuti said to the Buddha:
须菩提白佛言:
“World Honoured One, as I understand your teaching,
世尊!如我解佛所说义,
“the Tathagata cannot be recognized by His thirty-two physical characteristics.”
不应以三十二相观如来。
Thereupon, the World Honoured One recited the following gatha:
尔时,世尊而说偈言:
“He who sees me by outward appearance (And) seeks me in sound,
若以色见我 以音声求我
“Treads the heterodox path (And) cannot perceive the Tathagata.
是人行邪道 不能见如来
金刚经全文英汉对照第二十七品 无断无灭分NOT DESTROYED NOR ANNIHILATED, TWENTY-SEVEN
“Subhuti, if you have ( in your mind) this thought:
须菩提!汝若作是念:
“‘The Tathagata does not rely on His possession of characteristics to obtain supreme Enlightenment,’
如来不以具足相故,得阿耨多罗三藐三菩提。
“Subhuti, banish that thought.
须菩提!莫作是念:“如来不以具足相故,得阿耨多罗三藐三菩提。”
“Subhuti, if you think it while developing the Perfect Enlightenment Mind,
须菩提!汝若作是念,发阿耨多罗三藐三菩提心者,
“you will advocate the annihilation of all Dharmas.
说诸法断灭。
“Do not have such a thought.
莫作是念!
“Why?
何以故?
“Because one who develops the Supreme Enlightenment Mind,
发阿耨多罗三藐三菩提心者,
“does not advocate the annihilation (of things).
于法不说断灭相。
金刚经全文英汉对照第二十八品 不受不贪分NO GREED AND NOTHING ACQUIRED, TWENTY EIGHT
“Subhuti, if (on the one hand) a Bodhisattva gave in his practice of dana, all the seven treasures in quantities sufficient to fill worlds as many as sand-grains in the Ganges,
须菩提!若菩萨以满恒河沙等世界七宝,持用布施;
“and (on the other hand) another man comprehended that all dharmas were egoless and thereby achieved perfection of patience (ksanti),
若复有人知一切法无我,得成于忍,
“the latter's merit would surpass that of the former.
此菩萨胜前菩萨所得功德。
“Why?
何以故
“Because, Subhuti, all Bodhisattvas do not receive reward for their merits.”
须菩提!以诸菩萨不受福德故。
Subhuti asked the Buddha: “World Honored One, why do Bodhisattvas not receive reward for their merits?”
须菩提白佛言:世尊!云何菩萨不受福德?
“Subhuti, Bodhisattvas should have no longing and no attachment when they practise meritorious virtues;
须菩提!菩萨所作福德,不应贪著,
“therefore, they do not receive a reward.
是故说不受福德。
相关文章: