网站地图 - 专业经书内容网
您的当前位置:主页 > 金刚经 > 全文 > 正文

金刚经全文在线阅览(英汉对照)(3)

来源:经书网 编辑:不休和尚 时间:2018-09-28
导读:金刚经全文英汉对照第九品 一相无相分 THE ONE APPEARANCE IS BEYOND APPEARANCES, NINE Subhuti, what do you think? 须菩提!于意云何? Can one who has entered the stream (srota-apanna) have this thought (

金刚经全文英汉对照第九品 一相无相分THE ONE APPEARANCE IS BEYOND APPEARANCES, NINE

“Subhuti, what do you think?

须菩提!于意云何?

“Can one who has entered the stream (srota-apanna) have this thought (in his mind): I have obtained the fruit of entering the stream?”

须陀洹能作是念:“我得须陀洹果”不?

Subhuti replied: “No, World Honoured One.

须菩提言:不也,世尊!

“Why?

何以故?

“Because srota-apanna means 'entering the stream',

须陀洹名为入流,

“but actually there is no entry into either form, sound, smell, taste, touch or dharma.

而无所入,不入色声香味触法,

“Therefore, he is called srota-apanna.”

是名须陀洹。

“Subhuti, what do you think?

须菩提!于意云何?

“Can a Sakrdagamin have this thought (in his mind): I have obtained the fruit of a Sakrdagamin?”

斯陀含能作是念:“我得斯陀含果”不?

Subhuti replied: 'No, World Honored One.

须菩提言:‘不也,世尊!

“Why?

何以故?

“Because Sakrdagamin means 刼nce more to come,

斯陀含名一往来,

“but actually there is neither coming nor going.

而实无往来,

“Therefore, he is called a Sakrdagamin.”

是名斯陀含。

“Subhuti, what do you think?

须菩提!于意云何?

“Can an Anagamin have this thought (in his mind): I have obtained the fruit of an Anagamin?”

阿那含能作是念:“我得阿那含果”不?

Subhuti replied: “No, World Honoured One.

须菩提言:不也,世尊!

“Why?

何以故?

“Because Anagamin means ‘no-coming’ but actually there is no such a thing as no-coming.

阿那含名为不来,而实无不来,

“Therefore, he is called an Anagamin.”

是故名阿那含。

“Subhuti, what do you think?

须菩提!于意云何?

“Can an Arhat have this thought (in his mind): I have obtained the enlightenment of an Arhat?”

阿罗汉能作是念:“我得阿罗汉道”不?

Subhuti replied: “No, World Honoured One.

须菩提言:‘不也,世尊!

“Why?

何以故?

“Because there is no Dharma which is called Arhatship.

实无有法名阿罗汉。

“World Honoured One,

世尊!

“if an Arhat thinks ‘I have obtained the enlightenment of an Arhat’,

若阿罗汉作是念:“我得阿罗汉道”,

“he will still grasp and hold on to the notion of an ego, a personality, a being and a life.

即为著我人众生寿者。

“World Honored One,

世尊!

“the Buddha has declared that I have obtained the Passionless Samadhi and that I surpass all men. I am, therefore, the highest passionless Arhat.

佛说我得无诤三昧,人中最为第一,是第一离欲阿罗汉。

“World Honored One, I do not think ‘I am a passionless Arhat, for,

世尊,我不作是念:“我是离欲阿罗汉”。

“World Honored One, if I had thought ‘I have attained Arhatship’,

世尊!我若作是念:“我得阿罗汉道”,

“the World Honored One would not have said: ‘Subhuti takes delight in- the calm and quiet, free from temptation and distress.

世尊则不说须菩提是乐阿兰那行者!

“The fact that Subhuti does not act (mentally) is called the calm and quiet in which Subhuti takes delight.”

以须菩提实无所行,而名须菩提是乐阿兰那行。

金刚经全文英汉对照第十品 庄严净土分ADORNING PURE LANDS, TEN

The Buddha said to Subhuti:

佛告须菩提:

“What do you think.?

于意云何?

“Did the Tathagata obtain anything from: he Dharma, when in the past He was with Dipamkara Buddha?”

如来昔在燃灯佛所,于法有所得不?

“No, World Honoured One.

不也,世尊!

“When the Tathagata was with Dipamkara, He did not obtain anything from the Dharma.”

如来在燃灯佛所,于法实无所得。

“Subhuti, what do you think?

菩提!于意云何?

“Do Bodhisattvas adorn Buddha lands (by their moral actions)?”

须菩萨庄严佛土不?

“No. World Honoured One.

不也,世尊!

“Why?

何以故?

“Because this is not real adornment; it is (merely) called the adornment of Buddha lands.”

庄严佛土者,则(即)非庄严,是名庄严。

“Subhuti, this is why all Bodhisattvas and Mahasattvas should thus develop a pure and clean mind which should not abide in form, sound, smell, taste, touch and dharma.

是故须菩提,诸菩萨摩诃萨应如是生清净心,不应住色生心,不应住声香味触法生心,

“They should develop a mind which does not abide in anything.

应无所住而生其心。

“Subhuti, supposing a man has a body as great as mount Sumeru,

须菩提!譬如有人,身如须弥山王,

“what do you think?

于意云何?

“Would such a body be great?”

是身为大不?

Subhuti replied: “Very great, World Honored One.

须菩提言:甚大,世尊!Why? 何以故?

“Because the Buddha says it is not the real body but is (merely) called a
great body.”

佛说非身,是名大身。

金刚经全文英汉对照第十一品 无为福胜分THE SUPREMACY OF UNCONDITIONED BLESSINGS, ELEVEN

“Subhuti, if there were as many rivers like the Ganges as there are grains of sand in the Ganges,

须菩提!如恒河中所有沙数,如是沙等恒河,

“would the total of grains of sand in all these rivers be very great?”

于意云何?是诸恒河沙宁为多不?

Subhuti replied: “Very great, World Honored One!”

须菩提言:甚多,世尊!

“These rivers would be innumerable; how much more so would be their sand-
grains.

但诸恒河尚多无数,何况其沙!

“Subhuti, I now tell you truly.

须菩提!我今实言告汝:

“If a virtuous man or woman filled a number of universes, as great as the
number of sand-grains in all these rivers, with the seven treasures, and gave them all away in alms (dana),

若有善男子、善女人,以七宝满尔所恒河沙数三千大千世界,以用布施,

“would his or her merit be great?”

得福多不?

Subhuti replied: “Very great, World Honoured One!”

须菩提言:甚多,世尊!

The Buddha said to Subhuti:

佛告须菩提:

“If a virtuous man or woman receives and holds (in mind) even a four-line stanza of this sutra and expounds it to others, his or her merit will surpass that of the almsgiver.

若善男子、善女人,于此经中,乃至受持四句偈等,为他人说,而此福德胜前福德。

金刚经全文英汉对照第十二品 尊重正教分REVERING THE PROPER TEACHING, TWELVE

“Furthermore, Subhuti,

复次,须菩提!

“wheresoever this sutra or even one of its four-line stanzas is expounded,

随说是经,乃至四句偈等,

“you should know that all devas, men and asuras should make their offerings there as if the place was a Buddha stupa or a Buddha temple.

当知此处,一切世间、天、人、阿修罗,皆应供养,如佛塔庙,

“How much more so if someone is able to receive, hold (in mind), read and recite the whole sutra!

何况有人尽能受持读诵。

“Subhuti, you should know that such a person will achieve the highest and rarest Dharma.

须菩提!当知是人成就最上第一希有之法,

“Wheresoever this sutra may be found the Buddha and His respected disciples will be there also.”

若是经典所在之处,则为有佛,若尊重弟子。

栏目分类
Copyright © 2018-2020 经书网 版权所有 备案号:粤ICP备18128097号
联系我们网站声明公益项目技术支持经书网
如有侵权,提供资料联系我们将24小时删除
Top