金刚经全文在线阅览(英汉对照)(6)
金刚经全文英汉对照第二十一品 非说所说分WHAT IS SPOKEN IS NOT SPOKEN, TWENTY-ONE
“'Subhuti, do not say that the Tathagata thinks:
须菩提!汝勿谓如来作是念:
“‘I must expound the Dharma.’
“我当有所说法。”
“Do not have such a thought.
莫作是念,
“Why?
何以故?
“Because if someone says so, he will really slander the Buddha and be unable to understand my teaching.
若人言:如来有所说法,即为谤佛,不能解我所说故。
“Subhuti, when (the Tathagata) expounds the Dharma, there is really no Dharma to teach: but this is (expediently) called teaching the Dharma.”
须菩提!说法者,无法可说,是名说法。
Then the wise Subhuti said to the Buddha:
尔时,慧命须菩提白佛言:
“World Honoured One, will there be in future ages living beings who will
believe this Dharma when they hear it?”
世尊!颇有众生,于未来世,闻说是法,生信心不?
The Buddha said:
佛言:
“Subhuti, the living beings (you just mentioned) are neither living nor not living beings.
须菩提!彼非众生,非不众生。
“Why?
何以故?
“Because, Subhuti, the Tathagata says these living beings are not (really), but they are (expediently), called living beings.”
须菩提!众生众生者,如来说非众生,是名众生。
金刚经全文英汉对照第二十二品 无法可得分NO DHARMA CAN BE OBTAINED, TWENTY-TWO
Subhuti said to the Buddha:
须菩提白佛言:
“World Honored One,
世尊!
“does your (own) attainment of Supreme Enlightenment (Anuttara-samyak-
sambodhi) mean that you have not gained anything whatsoever?”
佛得阿耨多罗三藐三菩提,为无所得耶?
The Buddha replied: “Just so, Subhuti, just so,
如是,如是。须菩提!
“I have not gained even the least Dharma from Supreme enlightenment,
我于阿耨多罗三藐三菩提乃至无有少法可得,
“and this is called Supreme Enlightenment.
是名阿耨多罗三藐三菩提。
金刚经全文英汉对照第二十三品 净心行善分A PURE MIND DOES WHOLESOME DEEDS, TWENTY-THREE
“Furthermore, Subhuti,
复次,须菩提!
“this Dharma is universal and impartial;
是法平等,无有高下,
“wherefore it is called Supreme Enlightenment.
是名阿耨多罗三藐三菩提;
“The practice of all good virtues (Dharmas), free from attachment to an ego,
a personality, a being and a life,
以无我、无人、无众生、无寿者,修一切善法,
“will result in the attainment of Supreme Enlightenment.
则(即)得阿耨多罗三藐三菩提。
“Subhuti, the so-called good virtues (Dharmas),
须菩提!所言善法者,
“the Tathagata says, are not good, but are (expediently) called good virtues.
如来说非善法,是名善法。
金刚经全文英汉对照第二十四品 福智无比分BLESSINGS AND WISDOM BEYOND COMPARE, TWENTY-FOUR
“Subhuti, if (on the one hand) a man, in his practice of charity (dana) gives away the seven treasures piled up in a heap as great as all the Mounts Sumeru in the Universe put together,
须菩提!若三千大千世界中所有诸须弥山王,如是等七宝聚,
“and (on the other hand) another man receives, holds (in mind) reads and recites even a four-line stanza of this Prajna-paramita Sutra, and expounds it to others,
有人持用布施;若人以此《般若波罗蜜经》,乃至四句偈等,受持读诵、为他人说,
“the merit resulting from the former's dana will not be worth one-hundredth, one-thousandth, one-ten-thousandth and one-hundred thousandth part of that obtained by the latter, as no conceivable comparison can be made between the two.
于前福德百分不及一,百千万亿分,乃至算数譬喻所不能及。
相关文章: