网站地图 - 专业经书内容网
您的当前位置:主页 > 道德经 > 全文 > 正文

道德经全文原文英汉语言对照版(5)

来源:经书网 编辑:不休和尚 时间:2018-10-05
导读:道德经第四十一章:闻道 Tao Te Ching. The forty-first chapter: Wen Dao 上士闻道勤而行之。中士闻道若存若亡。下士闻道大笑之。不笑不足以为道。故建言有之。明道若昧 The sergeant heard the way. The sergeant

道德经·第四十一章:闻道

Tao Te Ching. The forty-first chapter: Wen Dao

上士闻道勤而行之。中士闻道若存若亡。下士闻道大笑之。不笑不足以为道。故建言有之。明道若昧

The sergeant heard the way. The sergeant heard that he was dead. The corporal heard a laugh. No laughing is not enough for the Tao. So there are suggestions. Ignorance of the Tao

。进道若退。夷道若纇。上德若谷。大白若辱。广德若不足。建德若偷。质真若渝。大方无隅。大器晚成

. It is advancing sometimes to seem retreating. If the road is rough, Upper German rugu. Big white and insult. If Guangde is not enough. If Jiande steal. Quality is real. There is no room for generosity. A great man becomes famous late in life

。大音希声。大象无形。道隐无名。夫唯道善贷且成。

. Great sound is hard to hear. Elephants are invisible. Tao Yin has no name. Fu Wei Tao is good loan and successful.

道德经·第四十二章:冲和

Tao Te Ching. The forty-second chapter: Chong he

道生一。一生二。二生三。三生万物。万物负阴而抱阳,冲气以为和。人之所恶,唯孤、寡不谷,而

Dao begets One. One begets Two. Two begets Three. Three begets all things. All things are negative and embracing Yang. All men are evil, only solitary and few are valleys.

王公以为称,故物或损之而益,或益之而损。人之所教,我亦教之,强梁者,不得其死。吾将以为教父。

The king thought that it was beneficial or beneficial to harm or harm. I am also taught by people, and those who are strong are not to die. I will think of Godfather.

道德经·第四十三章:至柔

Tao Te Ching. The forty-third chapter: to be flexible

天下之至柔,驰骋天下之至坚。无有入无间,吾是以知无为之有益。不言之教,无为之益天下希及之。

The world is soft, and the world is strong. I have nothing to do but know nothing. If we do not speak, we will benefit from nothing.

道德经·第四十四章:知止

Tao Te Ching. The forty-fourth chapter: knowledge

名与身孰亲。身与货孰多。得与亡孰病。是故甚爱必大费。多藏必厚亡。知足不辱。知止不殆。可以

Name and body are kin. There are many goods and goods. What is the disease? So love is a great expense. Many reservoirs must die. Being contented with one's lot, one will not be disgraced by others for it. Measurably. Sure

长久。

For a long time.

道德经·第四十五章:清净

Tao Te Ching. The forty-fifth chapter: purity

大成若缺,其用不弊。大盈若冲,其用不穷。大直若屈。大巧若拙。大辩若讷。静胜躁,寒胜热。清

If a great success is lacking, its advantages will not be abused. If the surplus is strong, it will never be used. Great straightness seems crooked. A capable man pretends to be stupid in order to avoid jealousy. Cats hide their paws. Quiet is more impetuous than cold. clear

静为天下正。

Static is the best in the world.

道德经·第四十六章:知足

Tao Te Ching. The forty-sixth chapter: contentment

天下有道,却走马以粪。天下无道,戎马生於郊。祸莫大於不知足。咎莫大於欲得。故知足之足常足

There is a way in the world, but a horse takes a manure. There is no way for a horse to be born. Misfortune is greater than discontent. Blame is greater than desire. Contentment is enough.

矣。

It's the world.

道德经·第四十七章:天道

Tao Te Ching. The forty-seventh chapter: Tian Dao

不出户知天下。不窥牖见天道。其出弥远,其知弥少。是以圣人不行而知。不见而明。不为而成。

No one knows the world. Do not see the sky. It is far away from its knowledge. The sage is not known. Not visible. Not for the sake of.

道德经·第四十八章:日损

Tao Te Ching. Forty-eighth chapter: Daily damage

为学日益。为道日损。损之又损,以至於无为。无为而不为。取天下常以无事,及其有事,不足以取

To learn more and more. It is a loss to the Tao. Harm is done to no purpose. Do nothing but do nothing. Taking the world is often done without anything.

天下。

The world.

道德经·第四十九章:德善

Tao Te Ching. The forty-ninth chapter: Virtue

圣人无常心。以百姓心为心。善者吾善之。不善者吾亦善之,德善。信者吾信之。不信者吾亦信之,

The sage has no heart. Take people's hearts as their hearts. Good is good. Those who are not good are good. I believe in letters. I believe in those who do not believe.

德信。圣人在天下,歙歙(xīxī,无所偏执的样子)焉,为天下浑其心。百姓皆注其耳目,圣人皆孩之。

Dexin. The sage in the world, X (x), no paranoid looks, for the world. The common people have their eyes and ears, and all saints are children.

道德经·第五十章:生死

Tao Te Ching. The fiftieth chapter: life and death

出生入死。生之徒,十有三。死之徒,十有三。人之生,动之於死地,亦十有三。夫何故?以其生生

Go through fire and water. Ten are born three. Ten of the dead are three. Human life, moving to death, also has ten three. What is a husband? With its birth

之厚。盖闻善摄生者,陆行不遇凶虎,入军不被甲兵。凶无所投其角。虎无所用其爪。兵无所容其刃。夫

It's thick. Gai Wenshan did not meet the fierce tiger, and he was not a soldier in the army. No evil has cast its horn. Tigers don't use their claws. A soldier has no blade. husband

何故?以其无死地。

Why? With no death.

栏目分类
Copyright © 2018-2020 经书网 版权所有 备案号:粤ICP备18128097号
联系我们网站声明公益项目技术支持经书网
如有侵权,提供资料联系我们将24小时删除
Top