
【第三十一章贵 左】
夫兵者,不祥之器,物或恶之,故有道者不处。
君子居则贵左,用兵则贵右。
兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡为上。
胜而不美,而美之者,是乐杀人。
夫乐杀人者,则不可得志于天下矣。
吉事尚左,凶事尚右;偏将军居左,上将军居右。
言以丧礼处之。
杀人之众,以悲哀莅之;战胜,以丧礼处之。
【原文注音】
fu bīng zhě bù xiáng zhī qì wù huò wù zhī gù yǒu
夫 兵 者,不 祥 之 器,物 或 恶 之,故 有
dào zhě bù chù
道 者 不 处。
jūn zǐ jū zé guì zuǒ yòng bīng zé guì yòu
君 子居则 贵 左,用 兵 则 贵 右。
bīng zhě bù xiáng zhī qì fēi jūn zǐ zhī qì bù dé
兵 者 不 祥 之 器,非 君 子 之 器,不得
yǐ ér yòng zhī tián dàn wéi shàng
已而 用 之,恬 淡 为 上 。
shèng ér bù měi ér měi zhī zhě shì lè shā rén fu
胜 而不 美,而 美 之 者,是 乐 杀 人。夫
lè shā rén zhě zé bù kě dé zhì yú tiān xià yǐ
乐 杀 人 者,则不可(以)得 志 于 天 下 矣。
jí shì shàng zuǒ xiōng shì shàng yòu piān jiāng jūn
吉 事 尚 左,凶 事 尚 右;偏 将 军
jū zuǒ shàng jiāng jūn jū yòu yán yǐ sàng lǐ chù zhī
居 左, 上 将 军 居 右。言 以 丧 礼 处 之。
shā rén zhī zhòng yǐ bēi āi lì zhī zhàn shèng yǐ sàng
杀 人 之 众 ,以 悲 哀 泣 之;战 胜 以 丧
lǐ chù zhī
礼 处 之。
【译文】
尖兵利器呵,是不祥和的东西,人们通常都嫌弃它,所以,有道的人不靠向它。君子居处以左边为贵,用兵打战以右边为贵──它们背道而驰。尖兵利器这些不祥和的东西,不是君子所常使用的东西。万不得已而使用它,以恬淡为最佳。即使因此而取胜,也不要自鸣得意。因此而自鸣得意的人是以杀人为乐的人。以杀人为乐的人是不可以得志于天下的。吉庆之事以左边为上,凶丧之事以右边为上;偏将军居于左边,上将军居于右边──这说明军列的秩序仪轨等同于凶丧之事的行事仪轨。所以,准备征战杀人的人群,要怀着哀痛的心情参加;既使战胜了,也要按照凶丧的礼仪来处理。
【第三十二章知 止】
道常无名、朴,虽小,天下莫能臣。
侯王若能守之,万物将自宾。
天地相合以降甘露,人莫之令而自均。
始制有名,名亦既有,夫亦将知止。
知止可以不殆。
譬道之在天下,犹川谷之于江海。
【原文注音】
dào cháng wú míng pǔ suī xiǎo tiān xià mò néng
道 常 无 名、朴。虽 小,天 下 莫 能
chén hóu wáng ruò néng shǒu zhī wàn wù jiāng zì bīn tiān
臣。侯 王 若 能 守 之,万 物 将 自 宾。天
dì xiāng hé yǐ jiàng gān lù mín mò zhī lìng ér zì
地 相 合, 以 降 甘 露,民 莫 之 令 而 自
jūn shǐ zhì yǒu míng míng yì jì yǒu fu yì jiāng zhī
均。始 制 有 名,名 亦 既 有,夫 亦 将 知
zhǐ zhī zhǐ kě yǐ bù dài pì dào zhī zài tiān xià yóu
止,知 止 可以不 殆。譬 道 之 在 天 下,犹
chuān gǔ zhī yú jiāng hǎi
川 谷 之 于 江 海。
【译文】
道通常取名于无名,它就像不是器具又可以成为各种器具的朴一样,虽幽隐渺小,但天下没有人能把它作为自己的附属。候王若能体守于道而治天下,各类存在将自然归服。因天地谐和一体而普降的甘露,没有什么人的指使也会自然均匀。推行建制就会趋于确定的名状。趋于确定的名状(一定的结构秩序)即使是一种现实,也要懂得适可而止。懂得适可而止就不会有危险。有道莅临的天下的那种谐和统合,就好像天下的溪水河流都流归江海一样。
【第三十三章尽 己】
知人者智,自知者明。
胜人者有力,自胜者强。
知足者富。
强行者有志。
不失其所者久。
死而不亡者寿。
【原文注音】
zhī rén zhě zhì zì zhī zhě míng
知 人 者 智,自 知 者 明。
shèng rén zhě yǒu lì zì shèng zhě qiáng
胜 人 者 有 力,自 胜 者 强 。
zhī zú zhě fù
知 足 者 富。
qiáng xíng zhě yǒu zhì
强 行 者 有 志。
bù shī qí suǒ zhě jiǔ
不 失 其 所 者 久。
sǐ ér bù wáng zhě shòu
死而不 亡 者 寿。
【译文】
了解别人则智,敏慧自知则明。战胜别人的有力,战胜自己的强。知足就是富有,坚持力行就是有志,不离失他所维系、归依的道的可以长久,身虽死而事业精神流传就是长生。
【第三十四章成 大】
大道泛兮,其可左右。
万物恃之以生而不辞,功成不名有,衣养万物而不为主,常无欲,可名于小;
万物归焉而不知主,可名于大。
以其终不自为大,故能成其大。
【原文注音】
dà dào fàn xī qí kě zuǒ yòu wàn wù shì zhī yǐ
大 道 汜 兮,其 可 左 右。万 物 恃 之 以
shēng ér bù cí gōng chéng ér bù yǒu yī yǎng wàn wù ér
生 而不辞,功 成 而不 有,衣 养 万 物而
bù wéi zhǔ cháng wú yù kě míng yú xiǎo wàn wù guī yān
不 为 主,常 无欲,可 名 于 小;万 物 归 焉
ér bù wéi zhǔ kě míng wéi dà yǐ qí zhōng bù zì wéi
而不 为 主,可 名 为(于)大。以其 终 不自 为
dà gù néng chéng qí dà
大,故 能 成 其大。
【译文】
大道广泛流通,可普及于或左或右的各种领域。万物依靠它才得以生存而它并不推卸,成就了万物并不矜居功劳,护养万物而不肆行管制,通常没有意志趋求,可显得非常虚无渺小;万物都归附于它却感受不到它的拘管限制,可以显得无比浩大。就是因为它不自大于万物,所以能涵纳万物的归附而无比浩大。
【第三十五章大 象】
执大象,天下往。
往而不害,安平太。
乐与饵,过客止。
道之出言,淡乎其无味。
视之不足见,听之不足闻。
用之不可既。
【原文注音】
zhí dà xiàng tiān xià wǎng wǎng ér bù hài ān píng
执 大 象 ,天 下 往。往 而不 害,安 平
tài
太。
yuè yǔ ěr guò kè zhǐ dào zhī chū kǒu dàn hū qí wú
乐 与饵,过 客 止。道 之 出 口,淡 乎其无
wèi shì zhī bù zú jiàn tīng zhī bù zú wén yòng zhī bù
味。视 之 不足 见,听 之 不足 闻,用 之 不
kě jì
可既。
【译文】
谁奉行了大道,天下就归附于谁。归附于大道,人们就不会相互残害,天下将会稳定、太平。只是,声色美食之类的感官诱惑,总是轻易地就招引某些人不再奔赴大道!这些传道言谈,也许使人觉得淡然无味,觉得不值一顾,不值一听。但是,理解它而运用它,它的妙用是无穷无尽的!
【第三十六章微 明】
将欲歙之,必固张之;
将欲弱之,必固强之;
将欲废之,必固兴之;
将欲取之,必固与之。
是谓微明,柔弱胜刚强。
鱼不可脱于渊,邦之利器不可以示人。
【原文注音】
jiāng yù xī zhī bì gù zhāng zhī jiāng yù ruò zhī
将 欲歙 之,必固 张 之;将 欲 弱 之,
bì gù qiáng zhī jiāng yù fèi zhī bì gù xìng zhī jiāng
必固 强 之;将 欲 废 之,必固 兴 之;将
yù duó zhī bì gù yǔ zhī shì wèi wēi míng
欲 夺 之,必固与 之。是 谓 微 明。
róu ruò shèng gāng qiáng
柔 弱 胜 刚 强 。
yú bù kě tuō yú yuān guó zhī lì qì bù kě yǐ shì
鱼 不 可 脱 于 渊,国 之 利 器 不 可 以 示
rén
人。
【译文】
想要收束它,必须暂且扩张它;想要削弱它,必须暂且增强它;想要废黜它,必须暂且兴举它;想要执取它,必须暂且给予它。这就叫做不引人注意的明道境地,是柔弱战胜刚强的机理所在。鱼不可以离开深厚的水体而生存,国家的有效力的凭恃不可以轻易展示于人。
【第三十七章无 为】
道常无为而无不为。
侯王若能守之,万物将自化。
化而欲作,吾将镇之以无名之朴。
镇之以无名之朴,夫将不欲。
不欲以静,天下将自正。
【原文注音】
dào cháng wú wéi ér wú bù wéi
道 常 无 为 而无不 为。
hóu wáng ruò néng shǒu zhī wàn wù jiāng zì huà huà
侯 王 若 能 守 之,万 物 将 自 化。化
ér yù zuò wú jiāng zhèn zhī yǐ wú míng zhī pǔ wú míng
而欲 作,吾 将 镇 之 以无 名 之 朴。无 名
zhī pǔ fu yì jiāng bù yù bù yù yǐ jìng tiān xià jiāng
之 朴,夫亦 将 不欲。不欲以 静,天 下 将
zì zhèng
自 正 (定)。
【译文】
道通常什么也不成为,又什么都可以成为。侯王若能体守它,各类矛盾纠结就会自然销化。销化之后如果产生了某种整体性的犟执趋求,我就斩断这种趋求而使它回复到混沌态。使它回复到混沌态,它就不会有什么犟执性的趋求。没有犟执性的趋求而静定,天下就自然地平息动荡摇摆而没有偏倒倾覆的危险了。
【第三十八章处 厚】
上德不德,是以有德;下德不失德,是以无德。
上德无为而无以为;下德为之而有以为。
上仁为之而无以为;上义为之而有以为。
上礼为之而莫之应,则攘臂而扔之。
故失道而后德,失德而后仁,失仁而后义,失义而后礼。
夫礼者,忠信之薄而乱之首也;前识者,道之华而愚之始也。
是以大丈夫,处其厚,不处其薄;居其实,不居其华。故去彼取此。
【原文注音】
shàng dé bù dé shì yǐ yǒu dé xià dé bù shī dé
上 德不德,是 以 有 德;下 德不 失 德,
shì yǐ wú dé
是 以无德。
shàng dé wú wéi ér wú yǐ wéi xià dé wú wéi ér yǒu
上 德无 为 而无以 为;下 德无 为 而 有
yǐ wéi shàng rén wéi zhī ér wú yǐ wéi shàng yì wéi zhī
以 为。上 仁 为 之 而无以 为;上 义 为 之
ér yǒu yǐ wéi shàng lǐ wéi zhī ér mò zhī yìng zé rǎng
而 有 以 为。上 礼 为 之 而莫 之 应,则 攘
bì ér rēng zhī
臂而 扔 之。
gù shī dào ér hòu dé shī dé ér hòu rén shī rén ér
故 失 道 而 后 德,失 德而 后 仁,失 仁 而
hòu yì shī yì ér hòu lǐ fu lǐ zhě zhōng xìn zhī bó
后 义,失 义而 后 礼。夫礼 者, 忠 信 之 薄,
ér luàn zhī shǒu
而 乱 之 首。
qián shí zhě dào zhī huá ér yú zhī shǐ shì yǐ dà
前 识 者,道 之 华,而愚 之 始。是 以大
zhàng fu chù qí hòu bù chù qí bó chù qí shí bù jū qí
丈 夫 处 其 厚,不 处 其薄;处 其 实,不居其
huá gù qù bǐ qǔ cǐ
华。故去彼取此。
【译文】
上德者不彰显德名,因此有德;下德者张扬德名以示不失德,因此无德。上德者无所成为,因此也就没有什么固着于某一德名道貌的作为;而下德者却总是撑着一幅德名道貌多作多为。出之于仁爱之心的作为是不恃德名不摆道貌的;出之于道义责任感的作为则显摆德名道貌以资凭恃;出之于礼范仪轨的作为如果没有得到相应的应答,人们就拔臂牵拽,强其履行。所以,离开了道才会去考量合于道的程度的德,德位的沉降才突显出人们的仁爱之心,仁爱之心的疏失才去激发社会的道义责任感,道义责任感的消退才去审订各种礼范仪轨。礼范仪轨这些东西,是以忠诚、信用为其主要内涵的道义感召力日趋淡薄时的产物,由此社会开始走向混乱;各种现行的社会知见,不过是此前道途的行道设施的衍展铺张,用它来踏上新途,那是愚蠢的开始!因此,脱落形骸的大丈夫,但向日趋敦厚的方向不断进取,绝不拘泥于位处浇薄未端的礼仪的拘束;但求其之所以然的核心真髓,绝不牵累于一时的衍展铺张。所以要有所取舍。
【第三十九章得 一】
昔之得一者:
天得一以清;
地得一以宁;
谷得一以盈;
万物得一以生;
侯王得一以为天下正。
其致之也。
天无以清,将恐裂;
地无以宁,将恐发;
神无以灵,将恐歇;
谷无以盈,将恐竭;
万物无以生,将恐灭;
侯王无以贵高,将恐蹶。
故贵以贱为本,高以下为基。
是以侯王自谓孤、寡、不谷。
此非以贱为本邪?非乎?
故致数誉,无誉。
不欲琭琭如玉,珞珞如石。
【原文注音】
xī zhī dé yī zhě tiān dé yī yǐ qīng dì dé yī yǐ
昔 之 得一 者:天 得一以 清;地得一以
níng shén dé yī yǐ líng gǔ dé yī yǐ yíng wàn wù dé yī
宁;神 得 一以 灵;谷得一以 盈;万 物得一
yǐ shēng hóu wáng dé yī yǐ wéi tiān xià zhèng
以 生 ;侯 王 得一以 为 天 下 正 。
qí zhì zhī yě tiān wú yǐ qīng jiāng kǒng liè dì wú
其 致 之 也。天 无以 清,将 恐 裂;地无
yǐ níng jiāng kǒng fèi shén wú yǐ líng jiāng kǒng xiē
以 宁,将 恐 废;神 无以 灵,将 恐 歇;
gǔ wú yǐ yíng jiāng kǒng jié wàn wù wú yǐ shēng jiāng
谷无以 盈,将 恐 竭;万 物无以 生 ,将
kǒng miè hóu wáng wú yǐ zhèng jiāng kǒng jué
恐 灭;侯 王 无以 正 , 将 恐 蹶。
gù guì yǐ jiàn wéi běn gāo yǐ xià wéi jī shì yǐ
故 贵 以 贱 为 本,高 以 下 为 基。是 以
hóu wáng zì wèi gū guǎ bù gǔ cǐ fēi yǐ jiàn wéi běn
侯 王 自 谓 孤、寡、不 榖。此 非 以 贱 为 本
yé fēi hū gù zhì shù yù wú yù shì gù bù yù lù lù
邪?非 乎?故 致 数 誉 无 誉。是 故 不 欲 琭 琭
rú yù lì lì rú shí
如玉,珞珞(luò)如 石。
【译文】
过去曾经达到浑融一体的:天因为浑融一体而清明,地因为浑融一体而宁定,精神因为浑融一体(即"营魄抱一")而活灵,虚空因为浑融一体而到处充盈,万物因为浑融一体而生长,侯王因为与百姓浑融一体而保持了统治地位──这些(清、宁、灵等德能表观)都是因为它们达到了浑融一体而自然达成的。天如果没有浑融一体而清明,恐怕终将崩裂;地如果没有浑融一体而宁定,恐怕终将发生大动荡;精神如果没有浑融一体而活灵活现,恐怕终将萎顿枯灭;虚空如果没有浑融一体而到处充盈,恐怕终将无以为继;万物如果没有浑融一体而生长,恐怕终将灭亡,侯王如果没有与天下百姓浑融一体而高高在上,恐怕终将被颠覆。所以,在一个谐和统一体中,贵以贱为根本,高以下为基础。因此,侯王们常常说自己孤弱、无助、不谦虚,这不正是因为他们充分体认到必须以贱为根本吗?所以,多求德能表观,则没有德能表观。既不要一味地像宝玉那样华丽高贵,也不要一直像石头那样顽劣。
【第四十章反 复】
反者道之动,弱者道之用。
天下之物生于有,有生于无。
【原文注音】
fǎn zhě dào zhī dòng ruò zhě dào zhī yòng
反 者 道 之 动,弱 者 道 之 用。
tiān xià wàn wù shēng yú yǒu yǒu shēng yú wú
天 下 万 物 生 于 有,有 生 于无。
【译文】
正﹑反之间的出入自如,是道的运行特征;柔弱灵动的因势顺导,是道的施用特性。天下各类存在之成其为存在,是因为它们有名,而有名生于无名。