网站地图 - 专业经书内容网
您的当前位置:主页 > 道德经 > 全文 > 正文

老子道德经英文全文版(5)

来源:经书网 编辑:不休和尚 时间:2018-10-04
导读:道德经第四十一章:闻道(Tao Te Ching. The forty-first chapter: Wen Dao) Scholars of the highest class, when they hear about the Tao, earnestly carry it into practice. Scholars of the middle class, w

道德经·第四十一章:闻道(Tao Te Ching. The forty-first chapter: Wen Dao)

Scholars of the highest class, when they hear about the Tao, earnestly carry it into practice. Scholars of the middle class, when they have heard about it, seem now to keep it and now to lose it.

Scholars of the lowest class, when they have heard about it, laugh greatly at it. If it were not (thus) laughed at, it would not be fit to be the Tao.

Therefore the sentence-makers have thus expressed themselves:--

'The Tao, when brightest seen, seems light to lack; Who progress in it makes, seems drawing back; Its even way is like a rugged track.
Its highest virtue from the vale doth rise;

Its greatest beauty seems to offend the eyes;

And he has most whose lot the least supplies.

Its firmest virtue seems but poor and low;

Its solid truth seems change to undergo;
Its largest square doth yet no corner show

A vessel great, it is the slowest made;

Loud is its sound, but never word it said;

A semblance great, the shadow of a shade.'

The Tao is hidden, and has no name; but it is the Tao which is skilful at imparting (to all things what they need) and making them complete.

道德经·第四十二章:冲和(Tao Te Ching. The forty-second chapter: Chong he)

The Tao produced One; One produced Two; Two produced Three; Three produced All things. All things leave behind them the Obscurity (out of which they have come), and go forward to embrace the Brightness (into which they have emerged), while they are harmonised by the Breath of Vacancy.

What men dislike is to be orphans, to have little virtue, to be as

carriages without naves; and yet these are the designations which kings and princes use for themselves. So it is that some things are increased by being diminished, and others are diminished by being increased.

What other men (thus) teach, I also teach. The violent and strong do not die their natural death. I will make this the basis of my teaching.

道德经·第四十三章:至柔(Tao Te Ching. The forty-third chapter: to be flexible)

The softest thing in the world dashes against and overcomes the hardest; that which has no (substantial) existence enters where there is no crevice. I know hereby what advantage belongs to doing nothing (with a purpose).

There are few in the world who attain to the teaching without words, and the advantage arising from non-action.

道德经·第四十四章:知止(Tao Te Ching. The forty-fourth chapter: knowledge)

Or fame or life,

Which do you hold more dear?

Or life or wealth,

To which would you adhere?
Keep life and lose those other things;

Keep them and lose your life:--which brings

Sorrow and pain more near?

Thus we may see, Who cleaves to fame Rejects what is more great;

Who loves large stores

Gives up the richer state.

Who is content Needs fear no shame. Who knows to stop Incurs no blame. From danger free Long live shall he.

道德经·第四十五章:清净(Tao Te Ching. The forty-fifth chapter: purity)
Who thinks his great achievements poor

Shall find his vigour long endure.

Of greatest fulness, deemed a void,

Exhaustion ne'er shall stem the tide.
Do thou what's straight still crooked deem;

Thy greatest art still stupid seem,

And eloquence a stammering scream.

Constant action overcomes cold; being still overcomes heat. Purity and stillness give the correct law to all under heaven.

道德经·第四十六章:知足(Tao Te Ching. The forty-sixth chapter: contentment)

When the Tao prevails in the world, they send back their swift horses to (draw) the dung-carts. When the Tao is disregarded in the world, the war-horses breed in the border lands.

There is no guilt greater than to sanction ambition; no calamity greater than to be discontented with one's lot; no fault greater than the wish to be getting. Therefore the sufficiency of contentment is an

enduring and unchanging sufficiency.

道德经·第四十七章:天道(Tao Te Ching. The forty-seventh chapter: Tian Dao)

Without going outside his door, one understands (all that takes place) under the sky; without looking out from his window, one sees the Tao of Heaven. The farther that one goes out (from himself), the less he knows.

Therefore the sages got their knowledge without travelling; gave their (right) names to things without seeing them; and accomplished their ends without any purpose of doing so.

道德经·第四十八章:日损(Tao Te Ching. Forty-eighth chapter: Daily damage)

He who devotes himself to learning (seeks) from day to day to increase (his knowledge); he who devotes himself to the Tao (seeks) from day to day to diminish (his doing).

He diminishes it and again diminishes it, till he arrives at doing nothing (on purpose). Having arrived at this point of non-action, there is nothing which he does not do.

He who gets as his own all under heaven does so by giving himself no trouble (with that end). If one take trouble (with that end), he is not equal to getting as his own all under heaven.

道德经·第四十九章:德善(Tao Te Ching. The forty-ninth chapter: Virtue)

The sage has no invariable mind of his own; he makes the mind of the people his mind.

To those who are good (to me), I am good; and to those who are not good (to me), I am also good;--and thus (all) get to be good. To those who are sincere (with me), I am sincere; and to those who are not sincere (with me), I am also sincere;--and thus (all) get to be sincere.

The sage has in the world an appearance of indecision, and keeps his mind in a state of indifference to all. The people all keep their eyes and ears directed to him, and he deals with them all as his children.

道德经·第五十章:生死(Tao Te Ching. The fiftieth chapter: life and death)

Men come forth and live; they enter (again) and die. Of every ten three are ministers of life (to themselves); and three are ministers of death.

There are also three in every ten whose aim is to live, but whose movements tend to the land (or place) of death. And for what reason? Because of their excessive endeavours to perpetuate life.

But I have heard that he who is skilful in managing the life entrusted to him for a time travels on the land without having to shun rhinoceros or tiger, and enters a host without having to avoid buff

coat or sharp weapon. The rhinoceros finds no place in him into which to thrust its horn, nor the tiger a place in which to fix its claws, nor the weapon a place to admit its point. And for what reason? Because there is in him no place of death.

栏目分类
Copyright © 2018-2020 经书网 版权所有 备案号:粤ICP备18128097号
联系我们网站声明公益项目技术支持经书网
如有侵权,提供资料联系我们将24小时删除
Top